Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

"Colorless Green" (was Re: Lahabic Syntax)

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Sunday, October 1, 2000, 1:32
Estelachan@AOL.COM wrote:
> > I'll certainly give you my translation of the Babel Text once it's complete > and I've finished correcting my romanization to conform to the syllabic > alphabet I've been making for it. Incidentally, what information do you want? > just English Text, Conlang Text? Or English Text, Conlang Text, Morphemic > Breakdown, Literal Retranslation? And should I, if I can get it written out > and scanned in, give you an image file of the native writing?
Conlang text, morphemic breakdown, and literal retranslation would be great. English text is optional. And an image of the native writing would be superb. In fact, you'd be the first conlang in which I'd have the native writing. You use a syllabry too? Syllabries rule! :-) Do you have a website about your language and syllabry?
> Incidentally, if anyone would like to translate the (in?)famous sentence > "Colorless green ideas sleep furiously" into their conlang and give me the > name of the language and it's author, including if you wish an email address > and/or a link to your conlang's website, I'm collecting the phrase and > putting a list on the web. Please translate it as a non-meaningful phrase if > you do (don't try to make it mean something by saying green=immature, > green=environmental, etc.), as the idea of having a meaningless sentence in a > conlang appeals to me for no reason in particular.
Hee hee, I love the idea. There was a web page ( that had translations of the phrase "I can eat glass, it does not hurt me" in over a hundred languages. :-) Colorless green ideas sleep furiously. Zazánva piziaziulán uafiaanísi uadiáskun fil ku uafmaisiásai. Zazá -n -va pi-ziaziulá-n uaf- iaaní-i ua-diásku-n fil ku Sleep-3PlIrr-Hab G7-anger -COM G6PL-idea -PL G6-color -COM not and uaf- maisiása-i G6pl-green -PL Pronunciation: [za'zam)'vA piZaZu'lam Afj_0a:'ni'Si wA'dZas'kom) fel ku wAfmaI'Sa'saI] m) = labiodental nasal ' = high tone (also, the first high tone in a word is pronounced with greater volume) Koine form (not yet fixed): Zazánva piziaziulán ufiaanísi udiáskumai ku uvmaisiásai. [z@'zam)'vA piZaZU'lan ufj_0a:'ni'Si U'dZas'ku'meI kw_0ovmeI'Sa'seI] u- and uf-/uv- instead of ua- and uaf- -mai as a "without" case (<-n fai < -n fil) Abstract nouns in the commitative (generally "with"; the native name is _pifdunláana_ "Friend-form") are used for adverbs. A more-or-less literal translation would be: Green and without-color ideas sleep angrily ("with anger") Somehow it seems even more senseless in translation than the English original. And for the "I can eat glass, it does not hurt me": Taklanfataspásuv, guáliuv fil Taklan-fatas-pás-u-v guáli-u-v fil glass- chew- can-I-hab hurt -I-hab not Pronunciation: [taklam)fAtas'pA`sov 'gwa.ljov fel] ` = high-low tone Their are two verbs for "to eat", láu and kaftí, but neither works in this context. Láu indicates that the eating is in a social context, usually eating with others. Thus, it would imply that you're part of a group of glass-eaters, while kaftí is used for eating solely for the purpose of sustaining life, thus using that would imply that eating glass is somehow a necessity for health. Glass itself, pitaklán (gender prefixes are lost in incorporation), has an interesting origin. It was originally pitakluklán. This is derived by a sort of assimilation (?) from pitaklukán, which is a derivative of pitaklú (sand) plus -kán (child of, product of), thus, "something produced from sand".
> even if you also > mail it to the list (I don't know if this list likes that sort of thing) so > I'll be sure not to miss it.
Yes, we have lots of translation exercises, ranging from simple sentences to lengthy texts. -- Dievas dave dantis; Dievas duos duonos God gave teeth; God will give bread - Lithuanian proverb ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTailor