Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Colorless Green" (was Re: Lahabic Syntax)

From:<estelachan@...>
Date:Sunday, October 1, 2000, 6:06
In a message dated 9/30/00 9:33:54 PM Eastern Daylight Time, fortytwo@GDN.NET
writes:

> Conlang text, morphemic breakdown, and literal retranslation would be > great. English text is optional. And an image of the native writing > would be superb. In fact, you'd be the first conlang in which I'd have > the native writing. >
it may not be first by the time it happens!
> You use a syllabry too? Syllabries rule! :-) >
syllabries are wonderful. I took a year of Japanese and fell in love with them, although the one I'm using is a regular syllabry like that of Hebrew or Sanskrit instead of having seperate ones for each CV combination.
> Do you have a website about your language and syllabry? >
not yet..... rather, I have the site, I've even got most of the actual pages..... they're just empty. once things are on the site, I'll inform the list. There was a web page
> (http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html) that had translations of the > phrase "I can eat glass, it does not hurt me" in over a hundred > languages. :-)
"had"? is it gone? still, I like it. I'll have to translate that one too.
>
what language is this?
> Colorless green ideas sleep furiously. > Zazánva piziaziulán uafiaanísi uadiáskun fil ku uafmaisiásai. > Zazá -n -va pi-ziaziulá-n uaf- iaaní-i ua-diásku-n fil ku > Sleep-3PlIrr-Hab G7-anger -COM G6PL-idea -PL G6-color -COM not and > uaf- maisiása-i > G6pl-green -PL
my goodness.....what does all that mean?
> Pronunciation: > [za'zam)'vA piZaZu'lam Afj_0a:'ni'Si wA'dZas'kom) fel ku wAfmaI'Sa'saI] > m) = labiodental nasal > ' = high tone (also, the first high tone in a word is pronounced with > greater volume)
I wish I could read this sort of thing, but I can't even read IPA with all the characters in. yipe.
> > Koine form (not yet fixed): > Zazánva piziaziulán ufiaanísi udiáskumai ku uvmaisiásai. > [z@'zam)'vA piZaZU'lan ufj_0a:'ni'Si U'dZas'ku'meI kw_0ovmeI'Sa'seI] > u- and uf-/uv- instead of ua- and uaf- > -mai as a "without" case (<-n fai < -n fil) > > Abstract nouns in the commitative (generally "with"; the native name is > _pifdunláana_ "Friend-form") are used for adverbs. A more-or-less > literal translation would be: > Green and without-color ideas sleep angrily ("with anger") > > Somehow it seems even more senseless in translation than the English > original.
isn't it great? however, if you could please send me the translation in the form "translation" -language, name to put with it I'd greatly appreciate it-- I'm not putting up any of the detail, so much, just the translation.... these look like two forms of the same language; if you could explain what each form is that'd be great.
> > And for the "I can eat glass, it does not hurt me": > Taklanfataspásuv, guáliuv fil > Taklan-fatas-pás-u-v guáli-u-v fil > glass- chew- can-I-hab hurt -I-hab not > Pronunciation: > [taklam)fAtas'pA`sov 'gwa.ljov fel] > ` = high-low tone > Their are two verbs for "to eat", láu and kaftí, but neither works in > this context. Láu indicates that the eating is in a social context, > usually eating with others. Thus, it would imply that you're part of a > group of glass-eaters, while kaftí is used for eating solely for the > purpose of sustaining life, thus using that would imply that eating > glass is somehow a necessity for health.
what about a verb for "swallow"? the chewing doesn't seem to be quite the point of this sentence.
> we have lots of translation exercises, ranging from simple > sentences to lengthy texts.
cool. just please send translations of the colorless green sentance to me individually as well. ============================================================= I ate your Web page. Forgive me. It was juicy And tart on my tongue.