Re: "Colorless Green" (was Re: Lahabic Syntax)
From: | <estelachan@...> |
Date: | Sunday, October 1, 2000, 6:06 |
In a message dated 9/30/00 9:33:54 PM Eastern Daylight Time, fortytwo@GDN.NET
writes:
> Conlang text, morphemic breakdown, and literal retranslation would be
> great. English text is optional. And an image of the native writing
> would be superb. In fact, you'd be the first conlang in which I'd have
> the native writing.
>
it may not be first by the time it happens!
> You use a syllabry too? Syllabries rule! :-)
>
syllabries are wonderful. I took a year of Japanese and fell in love with
them, although the one I'm using is a regular syllabry like that of Hebrew or
Sanskrit instead of having seperate ones for each CV combination.
> Do you have a website about your language and syllabry?
>
not yet..... rather, I have the site, I've even got most of the actual
pages..... they're just empty. once things are on the site, I'll inform the
list.
There was a web page
"had"? is it gone?
still, I like it. I'll have to translate that one too.
>
what language is this?
> Colorless green ideas sleep furiously.
> Zazánva piziaziulán uafiaanísi uadiáskun fil ku uafmaisiásai.
> Zazá -n -va pi-ziaziulá-n uaf- iaaní-i ua-diásku-n fil ku
> Sleep-3PlIrr-Hab G7-anger -COM G6PL-idea -PL G6-color -COM not and
> uaf- maisiása-i
> G6pl-green -PL
my goodness.....what does all that mean?
> Pronunciation:
> [za'zam)'vA piZaZu'lam Afj_0a:'ni'Si wA'dZas'kom) fel ku wAfmaI'Sa'saI]
> m) = labiodental nasal
> ' = high tone (also, the first high tone in a word is pronounced with
> greater volume)
I wish I could read this sort of thing, but I can't even read IPA with all
the characters in. yipe.
>
> Koine form (not yet fixed):
> Zazánva piziaziulán ufiaanísi udiáskumai ku uvmaisiásai.
> [z@'zam)'vA piZaZU'lan ufj_0a:'ni'Si U'dZas'ku'meI kw_0ovmeI'Sa'seI]
> u- and uf-/uv- instead of ua- and uaf-
> -mai as a "without" case (<-n fai < -n fil)
>
> Abstract nouns in the commitative (generally "with"; the native name is
> _pifdunláana_ "Friend-form") are used for adverbs. A more-or-less
> literal translation would be:
> Green and without-color ideas sleep angrily ("with anger")
>
> Somehow it seems even more senseless in translation than the English
> original.
isn't it great?
however, if you could please send me the translation in the form
"translation" -language, name to put with it
I'd greatly appreciate it-- I'm not putting up any of the detail, so much,
just the translation.... these look like two forms of the same language; if
you could explain what each form is that'd be great.
>
> And for the "I can eat glass, it does not hurt me":
> Taklanfataspásuv, guáliuv fil
> Taklan-fatas-pás-u-v guáli-u-v fil
> glass- chew- can-I-hab hurt -I-hab not
> Pronunciation:
> [taklam)fAtas'pA`sov 'gwa.ljov fel]
> ` = high-low tone
> Their are two verbs for "to eat", láu and kaftí, but neither works in
> this context. Láu indicates that the eating is in a social context,
> usually eating with others. Thus, it would imply that you're part of a
> group of glass-eaters, while kaftí is used for eating solely for the
> purpose of sustaining life, thus using that would imply that eating
> glass is somehow a necessity for health.
what about a verb for "swallow"? the chewing doesn't seem to be quite the
point of this sentence.
> we have lots of translation exercises, ranging from simple
> sentences to lengthy texts.
cool. just please send translations of the colorless green sentance to me
individually as well.
=============================================================
I ate your Web page.
Forgive me. It was juicy
And tart on my tongue.