Re: OT: Junk
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Friday, September 12, 2003, 20:12 |
On Thu, Sep 11, 2003 at 03:38:03PM -0400, Douglas Koller, Latin & French wrote:
> Henrik schrieb:
>
> >Actually, I came up with the impression of /N/ being often realised by
> >nasalisation in Mandarin without reading anything about it but by
> >merely hearing Mandarin. An example was a bus driver in Taibei whom I
> >did not understand when he announced 'AIRPORT!' as 'ji cha~'.
>
> I don't want to controvert other people's experiences, and I'm not a
> native speaker, but *I* don't remembering hearing this. Obviously,
> one could guess from context that "ji1cha~3" was an airport. But if I
> heard nasalized "cha~3" out of context, I'd more likely interpret it
> as "factory" (chan3) rather than "field" or "place" (chang3). I don't
> know how the natives on this list feel about this.
[snip]
I don't know about Taiwanese per se, but my variant of Hokkien renders
/ji1 chang3/ (airport) as [ki ti~o]. (sorry, I *still* can't get those
Hokkien tone numbers straight...)
T
--
Tech-savvy: euphemism for nerdy.