Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: ideas and questions

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Monday, March 15, 2004, 13:17
Quoting jcowan@REUTERSHEALTH.COM:

> Philippe Caquant scripsit: > > > I would like to mention a chef-d'oeuvre of > > administrative style, you can read it in Paris metro : > > "Toute personne est tenue d'obtemperer aux injonctions > > des agents de la RATP tendant a faire observer les > > dispositions contenues dans le present reglement". > > What exactly makes this sentence hard to understand? Its counterparts > in English generally suffer from excessive Latin and Greek vocabulary, > the passive voice, and too many nouns with too few verbs (and the verbs > that are present generally have minimal semantics). Here is a famous > example by George Orwell (the author of _1984_). The left is the King > James Version (1601) of the Bible with modernized orthography; the right > is Orwell's "translation". > > "I returned, and saw under the sun, "Objective consideration of > contemporary > that the race is not to the swift, nor phenomena compel the conclusion that > the battle to the strong, neither yet optimum or inadequate performance > bread to the wise, nor yet riches to in the trend of competitive > activities > men of understanding, nor yet favour exhibits no tendency to be > commensurate > to men of skill; but time and chance with innate capacity, but that a > happeneth to them all." considerable element of the > unpredictable > must invariably be taken into > account."
I'm forced to admit that I found the right easier to understand ... Andreas

Reply

<jcowan@...>