Re: THEORY: Micro-Translation Excercise (was Re: THEORY: Natural language change (was Re: Charlie andI))
From: | Gerald Koenig <jlk@...> |
Date: | Friday, September 24, 1999, 6:38 |
> with NJE id 6798 for CONLANG@BROWNVM.BROWN.EDU; Tue, 21 Sep 1999
> 19:27:11 -0400
>
>Steg Belsky wrote:
>> > It means "If you can understand this, you know too much" :)
>>
>> Now *that* sounds like a perfect translation excersize! :)
----------------------------------------------------------
;;;
Write or put text here. Return by searching for the semicolons.
"If you can understand this, you know too much."
Ros vuk kon eco, vu sav for.
Suppose what may or may not be real, that you are able to understand
this, if you are then you know too much.
----------------------------------------------------------
This translation into Nilenga-NGL gave me a chance to try out the
writekit I am now rewriting, it's a good thing I did as I discovered
I had deleted a whole section. Anyway, here are the lookups; found by
searching with any editor's text search mechanism:
Irrealis: "A modality that connotes that the proposition with
which it is associated is nonactual or non-factual.
I take the sense of the exercise to be that "You can understand this"
may be irrealis, imagined only; or it may be the case that it is not
only imagined but a fact, that is, true. See the diagrams below.
ROS::- wo says suppose that "P" is imagined and possibly also real, ie,
in-mind and possibly out-mind. (The out-mind possibility can be
quantified with modals).
Further, if "P" (subordinate clause) is factual, so is "Q",
the main clause.
Diagram for ROS: (Virtual timeline is above real timeline)
ROS is ONE OF the LEFT PAIR or the RIGHT pair; ROR or ROM. And
if ROM, then Q is realis.
In mind only. In mind and out-mind.
!!V-------@vvvvvv>--[+]----> OR: !!V-------@vvvvvvv>----[+]--->
!-------------------[*]----> !--------@=======>----[*]--->
ROR ROM
vu::- you. (thank you, France.)
ka::-can x is able to make "p" be true.
vu+ka=vuk "Youc'n". Vuk is one of the contractions of a pronoun
and a primary modal.
itm sav
tp N
st acc SD
def know
nt like French "savoir"; see {kon}
itm kon
tp V
st acc JD
def know
nt as in "kennen"; see "sav"
itm for
tp Adj
st acc SD
def too (much)
Gerald Koenig, for the NGL project.