Re: Few vs. a few
From: | ROGER MILLS <rfmilly@...> |
Date: | Monday, October 29, 2007, 21:08 |
Charlie wrote:
>I notice a difference in connotation in these two expressions. "A few
>people attended the meeting," means simply that there was a small
>number in attendance. "Few people attended the meeting" connotes a
>certain disappointment: "There were not as many people in attendance as
>we had expected."
>
>How do you handle this in your conlangs, especially if your conlang has
>no indefinite article.
>
>Or in any natlang you may know. I wonder of "Poca gente asistieron en
>la reunion" conveys both meanings.
>
To my non-native Sprachgefühl, poca gente is only 'few people'. Perhaps
'solo unos pocos' (no _gente_) would get across 'a few' ?? or 'solo alguna
gente'???
Kash, I see, has _tando_ 'few' (apparently < not+many) and _anika_ 'a few,
several'-- I think for 'a few', you'd have to add -po 'just, only'
Note to self for Gwr: XXX 'a few, several' reduplicated for 'few'.....maybe
:-)