Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Few vs. a few

From:J. 'Mach' Wust <j_mach_wust@...>
Date:Monday, October 29, 2007, 18:13
On Mon, 29 Oct 2007 16:31:37 -0000, caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
wrote:

>I notice a difference in connotation in these two expressions. "A few >people attended the meeting," means simply that there was a small >number in attendance. "Few people attended the meeting" connotes a >certain disappointment: "There were not as many people in attendance as >we had expected."
I guess that's just an idiosynrasy of English. But sure, these quantifiers (called "indefinit pronouns" in the odd German terminology) are interesting. For instance, you'd translate "a few people" by "ein paar leute", litterally 'a pair (of) people'... ah well, that's not so strange to English after all, since it fairly corresponds to "a couple of people".
>Or in any natlang you may know. I wonder of "Poca gente asistieron en >la reunion" conveys both meanings.
I think it doesn't. It is possible to say "un poco de", but that seems only to be used with inanimate things. Talking about "un poco de gente" sounds very markedly strange. The only place where I'd expect such an expression would be in a cannibale cooking recipe... as if talking about "one ounce of people". --- grüess mach ... zérš ìš z cšpägš-tu canz ferläce vorte-nùnt närföös...