Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)

From:And Rosta <a.rosta@...>
Date:Saturday, April 22, 2000, 8:01
Gkhisdof Gghasqigh (Christophe Grandsire):
> Hi! > > I'm finally back after two weeks of holidays and one week to read the 1000 > posts I had received :) . So now I'm gonna try to answer a few posts :)) . > > At 11:40 02/04/00 +0100, you wrote: > >Gkhisdof Gghasqigh[*] (Christophe Grandsire): > > > >[Paul Roser has pointed out to me that the "Gkhanqigh" in my previous > >message was erroneous.] > > > > Can you give me the pronunciation of my name in such a strange language? :)
Well, what I've done is to choose the phonology of your name so that its actual pronunciation sounds as close to the real French one as possible. Hence /gkhi/ is [khi], [kxi], [kXi] or [kRi] (where R is voiceless uvular trill). /sdof/ is [stof]. The stress is on the first syllable, so it's unfrench that way, but in other respects it sounds like French _Christophe_. /gghasqigh/ is [gGa~siG], where G is a voiced velar fricative, or a voiced velar fricative or trill. After [i] it can also be realized by fricating the [i]. --And.