Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: R V: Old English)
From: | And Rosta <a.rosta@...> |
Date: | Saturday, April 22, 2000, 8:01 |
Gkhisdof Gghasqigh (Christophe Grandsire):
> Hi!
>
> I'm finally back after two weeks of holidays and one week to read the 1000
> posts I had received :) . So now I'm gonna try to answer a few posts :)) .
>
> At 11:40 02/04/00 +0100, you wrote:
> >Gkhisdof Gghasqigh[*] (Christophe Grandsire):
> >
> >[Paul Roser has pointed out to me that the "Gkhanqigh" in my previous
> >message was erroneous.]
> >
>
> Can you give me the pronunciation of my name in such a strange language? :)
Well, what I've done is to choose the phonology of your name so that its
actual pronunciation sounds as close to the real French one as possible.
Hence /gkhi/ is [khi], [kxi], [kXi] or [kRi] (where R is voiceless uvular
trill). /sdof/ is [stof]. The stress is on the first syllable, so it's unfrench
that way, but in other respects it sounds like French _Christophe_.
/gghasqigh/ is [gGa~siG], where G is a voiced velar fricative, or a voiced
velar fricative or trill. After [i] it can also be realized by fricating
the [i].
--And.