Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

NGL:Vector tense #16

From:Gerald Koenig <jlk@...>
Date:Wednesday, March 3, 1999, 7:54
Mon Feb  8 16:23:43 1999
Subject: Inh`pxuom - Niehnga
X-URL: http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028/NGL/inhapxuom_VTT.html
-------------

To read this post without foreknowledge of NGL, skip to the word for
word translation by searching for <word4word>, omitting the <>.

Proposed morphems:
*lauk::- such that
*lok::-that which P, lo que or lo cual, long scope word, phrase, or
       sentence pronomial.
*lon::-the event or process of P. Event or proposition abstractor pronoun.
*diske::-somewhere, where, endonde, a place unspecified
        as to direction or location. Literally, displaced to or located
        at the end constant [ke] of a space vector.
*di'el::- v. to dwell at/in a place.
*visbiuh::-n. imagination, vis (thought), biuho, (image).
*sitov::- in spite of, even though, however much, in vain,por mas que.
*mostap::- v. to escape, from mos,(cord) and tap (cut).
*kiv'a::- adj. fickle, scornful, contemptuous. Sp. esquiva.
*kin::- coincident, was VST kon.
*natu::- it is false that:, sentence level prenex negator. Has scope over
         entire following proposition. natu from not true.
*nati::-false, adj.
*ti::-true, adj.
*toron::-v. to persist (in), to keep on
-----------------------------------------------------------------

This is a very explicit and detailed translation which is also a
tutorial on the use of the vector tenses, or so it has been for me. It
is not intended as criticism of Carlos' translation, rather it attempts
to show what his translation actually says to me and to offer some
alternatives. I am grateful to Carlos for providing this very
tense-intensive work of art which illustrates so many of the
difficulties of translation, and exposes the loss of meaning, in
language transition, meaning that is so easily left by the wayside.
First Carlos' VXT translation is given, then my alternative VXT (Vector
Spatial Tense together with Vector Time Tense) versions, finally the
Spanish original and its translation. This translation is pure VXT,
which so far has been capable of translating any natlang. I believe VXT
will be mixed with the inflected forms for esthetic reasons if no other
as the language develops.

Altogether here we have the three NGl dialects, English, (our main
metalanguage), and Spanish, the source language for this exercise; a
total of 5 languages.  It will take some time till NGL has a polyglot
electorate to make informed decisions. I myself do not know Zumirtok
and Tokcir well yet, and I daily find new aspects to the very Vector
tense systems I have devised. This story in VXT by Carlos and my
Affirmations post constitute the entire corpus of the space and time
grammar represented by vectors. Thanks also to Stephen for urging upon
me the necessity of applying VXT, for his open attitude and
contributions to the VTT pronouns, for the database and the words he
contributed to it, for his proposals for orderly lexical growth; to
Julian for founding the language, for the sound of the words and for
the list, and again to Jack for his Ogdens and core grammar, and his
continued support of the Vector Spatial Tense grammar. Any of the
websites are more than welcome to post materials from the Vtense #X
series; although most need revision, they are still a good start on
VXT.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Spanish:
X-URL: http://www.geocities.com/Paris/Rue/9028/scripts/despertar.html
                                 Despertar
X.1S
     He cremdo verte en los sueqos perdidos en mi memoria al despertar.
   He cremdo verte en los rostros ajenos, extraqos, perdidos de los
   demas.  He cremdo olvidarte y ver lo que vi en ti en otros lugares
   donde tu huella no ha podido estar.  Donde el aire no ha podido ser
   tocado por tu aliento.  Donde tu nombre tenga otro sentido y otro
   color.  He cremdo por momentos escapar.  Qui error.  Estas tan en mm
   que en todo recuerdo esta tu nombre o la imagen perdida de tus ojos.
   Tan en mm que en todo rostro sslo veo lo que vi en ti para dejar tu
   huella grabada y buscar el toque de tu aliento.  Te he tramdo en mm a
   donde el verde se acaba por segunda vez... tercera, diri.  A donde la
   nostalgia crece y no me permite olvidarte.  No a ti, en realidad.  A
   la imagen de los sueqos perdidos en mi memoria al despertar.
  X.2S
     Es difmcil convencerme de que no estas aqum, por mas que lo si.  Y
   quiero seguir buscandote.  Y quiero seguir olvidandote.  Y quiero
   seguir amandote.  Y quiero seguir odiandote.  Quiero seguir siendo
   quien fui cuando tu existmas.  Quiero seguir pensando en como verte
   sin ser visto y en como ser visto sin verte.  Quiero seguir
   mortificandome la vida buscando como llamar tu esquiva atencisn.
   Quiero seguir diciindote lo que sufro por amarte y mentirte al decir
   lo que te odio.  Quiero regresar al tiempo en que no eras un recuerdo,
   sino una realidad, por mas que esa realidad lejos estuvo de ser mma.
   Pero cada escaso segundo que pasa estoy mas lejos de ese tiempo, y
   cada escaso segundo que pasa estas mas lejos de existir en mm.  Y sslo
   queda buscarte en las ramas muertas de los arboles deshojados por el
   otoqo.  Ese otoqo del que has hablado y del cual no quiero creer que
   conozca a tus ojos.  Sslo queda buscarte, y en la bzsqueda creo
   encontrarte y me es difmcil entonces creer que no estas aqum...  por
   mas que lo si.
  X.3S
     Y son otros rostros y otros muros los que guardan tu imagen.  Otras
   imagenes las que adquieren tu nombre.  Eres un recuerdo, un fantasma
   de algo que no existe mas que en donde no quiero verte...  mas que en
   donde quiero verte.  Y conozco otros rostros sin tu imagen, otros
   semblantes sin tu nombre, otros lugares sin tu presencia.  Con sslo la
   imagen, el nombre y la presencia de un fantasma que no existe mas que
   en mis recuerdos.  Y no puedo evitar pensar en otra cosa que no sea tu
   presencia no olvidada, y puedo convencerme a tal punto que este
   fantasma realmente guarda tu imagen y son otros rostros y otros muros,
   muros amarillos como las hojas que no tuvo este otoqo, los que guardan
   tu imagen.
  X.4S
     Y los sueqos terminan perdiindose en mi memoria al despertar.
     Y azn no si donde estas, no si si existes, si has existido alguna
   vez, si tu nombre y tu historia no seran un invento de mi imaginacisn
   y si no sera el otoqo el que trae tu imagen.


   ) Chlewey Thompin 1991, 1998
--------------------------------------------------------

Each sentence is identified at its beginning. By searching for its name
a full explanation and translation of the sentence can be found.

                                 Inh`pxuom
   Translation to VXT by
   ) Chlewey Thompin 1991, 1998
X.1  Sentence.Paragraph

1.1CTP Mi bi re ad 'ec ivu nir ekhapxus ke am insaho nen mis facil si
[mi am] inhapcu. 2.1CTP  Mi bi re ad 'ek ivu nir laum inu'moi', inkiya,
IDinsaho u' ku faciors. 3.1CTP Mi bi ad  belanit ivu et ad 'ek  lok mi
ko 'ek uvu nir faci diskes ke vus kailpa no ka ko diske.  4.1CTP Diske
natu ka q oha fiuh egzu zier vus kas.  5.1CTP Diske roir: vus nom das
faci 'ekxi et faci ozo. 6.1CTP Mik bim lehis mIRostap. 7.1CTP Mogje!
8.1CTP Vu mouk disnir umi ka ezo in'ec fasil je vus nom 'ior ku
insahoiad biuho be vus ayhos. 9.1CTP [vu je] disnir moukinoto umi ka
nir zupo laum mi fuyo 'ek lok pa 'ek uvu kiov lon cEMes vus kailpa  et
pEMirdo ku zier be vus kas. 10.1CTP Mi ko birin ivu umi diske ....?.
11.1CTP Diske ku infasilci vak et no xap imi em belanit ivu. 12.1CTP No
rom: gol je ivu.  13.1CTP Ku biuhod be ku' ekhapxus ke ro insaho nir
mis facil si mi inhapcu.

X.2   BBB
  Chelewey:
  Sentence#.Paragraph#
   C
   1.2CTP Huarije umi fuy ke vu no ecoje, ivex mi sav eco. 2.2CTPEt mi
   yevza am pirdo vu. 3.2 CTP Et mi yevza am belanit vu. 4.2 CTP Et mi yevza am
   fili vu. 5.2 CTP Et mi yevza am dauf vu. 6.2 CTP  Mi yevza am je ke mi pa je
   cike vu 'e. 7.2 CTP  Mi yevza am vis ru'ke mi vu 'ek newiy vu mi no 'ek
   & ru'ke vu mi 'ek newiy mi vu no 'ek. 8.2 CTP Mi yevza am ya'xesfe mis
   vita kiov mi pirdo ru'ke imi vu (xi) 'ek. 9.2 CTP Mi yevza am tok uv ke
   mi dur fo mi vu fili & mi vu huxtok ka mi vu tok ke mi dauf vu.10.2 CTP
   Mi yevza tibe q cik ke vu no pa fasilje newiy vu pa inmogje, ivex eco
   inmg pa ingozje  moje.11.2 CTP  Newiy inzpo suol ke 'e, mi ingozje eco
   cik, & inzpo suol ke 'e, vu ingozje  vu u'mje. 12.2 CTP Et mi fuyo (pas)
   pirdo vu u' q vures sase  baeres ke votcikom ad inkyit.13.2 CTP  Ace
   votcik rolig ke vu ad tok & rolig ke mi no yevza linuz ke kon vus
   'ayho.14.2 CTP  Mi fuyo (pas) pirdo vu,  & u' q pirdoci yeve mi saho vu
   & huarig mi linuz ke vu no ecoje...  ivex mi sav eco.


X.3  CCC  Chelewey:

    1.3CTP Et faci laumes & faci noyes mu je ke indur vus biuho. 2.3CTP
    Faci biuhos ke sazyas vus nom.  3.3CTPVu fasilje, vu mogorje  ke no
   'e newiy wa'aske mi no yevza 'ek vu... wa'aske mi yevza 'ek vu.
   4.3CTP Et mi kon faci laumes inzo vus biuho, faci laumes inzo vus
   nom, faci wa'ases inzo vus jeci.  5.3CTP Fuyo ezo q biuho, q nom & q
   jeci  l mogor ke no 'e newiy u' mis fasiles.  6.3CTP Et mi no (gul)
   inprdo vis faci newiy vus 'eksar am inblanit, & mi (pas) timnemo umi
   ke eco mogor das vus 'eksar 'uinmogig & ke je faci laumesom & faci
   noyesom, noyes tauri laus q kuyes ke eco votcikom no ad das, ke
   indur vus biuho.

X.4  DDD  Chelewey:

     1.4CTP Et q 'ekhapxus inynig insho u' mis fasil lum inhpxuom.
     2.4CTP Et mi no sav beh wa'aske vu je, mi no sav 'if vu 'e, 'if vu
     ad 'e l cikne, 'if vus nom & vus toir no je l xomsar  mis 'ekinkas
     & 'if q votcik no je ke birin vus biuho.

    Chlewey Thompin 1991, 1998
===================================================================
Translation to VXT from Spanish and from Chlewey's VXT:  X.1GLK
X.1
1.1GLK. Mi bi re ad 'ec ivu nir ekhapxus ke am insaho nen mis facil si
mi am inhapcu.  2.1GLK A. Mi bi re ad 'ek ivu nir laum inu'moi',
inkiya, IDinsaho u' ku faciors.  3.1GLK Mi bi ad  belanit ivu et ad
'ek  lok mi ko 'ek uvu nir faci diskes ke vus kailpa no ad/ko diske.
4.1GLK Diske natu ka q oha fiuh egzu zier vus kas.  5.1GLK Diska roir:
vus nom das faci 'ekxi et faci ozo.  6.1GLK   Mi ad bi me lehi mi fu
moriyaje.  7.1CTP  Mogje! Error!  8.1GLK  Vu mouk disnir umi ka ezo
zupo fasil je vus nom 'ior ku insahoiad biuho be vus ayhos.  9.1GLK [vu
je] disnir muokinoto umi ka nir zupo laum mi fuyo 'ek lok mi pa 'ek uvu
kiov lon cEMes vus kailpa et pEMirdo ku zier be vus kas.  10.1   GLK is
lost in a world of words.  ...---...  11.1GLK Diska ku infasilci [gua]
vak et [gol] no xap mi em belanit ivu.  12.1GLK No rom: gol je ivu.
13.1GLK Ku biuhod be ku' ekhapxus ke ro insaho nir mis facil si mi
IRinhapcu.

X.2GLK

1.2GLK Gol je huari umi nIRemotim imi ke vu no diseco, sitov mi gol
sav.  2.2GLK  Et di mi beh em pirdo uvu.  3.2GLK Et di mi beh em
belanit vu.  4.2GLK Et mi di beh em fili vu.  5.2GLK Et mi di beh dauf
vu.  6.2GLK Di mi beh em je lok mi ju je kom lon vu am je.  7.2GLK Mi
di beh vIRis ol ru' ke mi 'ek vu & natu ke vu 'ek mi, & ol ru' ke mi
fiuh 'ek vu & natu ke mi hiah 'ek vu.  8.2GLK Di mi beh em ya'xesfe mis
vita kiov pirdosuem ru'kes roir:  mi ema' vus tuyon kiv'a. 9.2GLK Di
beh mi em tok uv lok mi dur fo mi iv fili et mi uv huxtok be tEMok ke
mi dauf iv.  10.2GLK Di mi pasvo kin cik nir vu no pa je fasil, newiy
ol inmog, *sitov eco inmog pa disleho liv lok ju je omi.  11.2GLK Newiy
zupo suol ke pasliv, mi dislivya eco cik, et zupo suol ke 12.2GLK Et mi
fuyo pirdo uvu nen ku saseitiad vures be baeres inkuyitiad be votcik.
13.2GLk Ace votcik (gua) ke vu ko tok ugol et be gol mi no te di
lIRinuz ke ro gol fiuh kon a vus 'ayho.  14.2GlK Et mi fuyo pirdo uv,
et nir ku pirdoci mi bi lon sIMaho iv et huarig umi si lIRinuz ke vu no
diseco...sitov mi gol sav.

X.3GLK

1.3GLK: Et faci laumes et faci noyes te je ke indur vus biuho.  And
other faces and other walls exist that guard your name.  2.3GLK: Faci
biuhos ke suaz vus nom.  3.3GLK "Vu je `ol fasil, ol mogor be *lok no
je newiy kin ku disuem mi no di 'ek iv..  palam ku disuem ke mi di 'ek
iv." 4.3GLK  Et mi kon faci laumes inezo vus biuho, faci laumes inezo
vus nom, faci disuemes inezo vus jexi.  5.3GLk: Fuyo ezo ku biuho, ku
nom et ku leowxi be ol mogor ke no je inir [in-nir] mis faciles.
6.3GLK  Et mi no ka IRinpirdo vIRis be ol faci din roir: ke no je vus
leowxi inbelanitiad, et mi ka sieh nIRimotim ke rom: eco mogor das vus
leowxi; et ke faci laumes et faci noyes gua je, noyes tauri laus ku
kuyes be eco votcik ke no ko das, et ke gol indur vus biuho.

X.4GLK
1.4GLK: Et re q 'ekhapxus in'yun, sieh IMinsaho nir mis fasil si lon mi
inhapxu.
2.4GLK Et mi beh no bin vu diske, no bin roir vu je, rom vu ko je me ol
kik, roir vus nom et vus toir no je ol xomsar be mis nati visbiuh.  et
roir ku votcik je lok birin vus biuho.





++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Begin word4word translation:

l.1CTP  Mi bi ad 'ek vu u'  'ekhapxus am insaho u' mis fasi lum inhapxuom.
I believed I saw you in dreams that I was losing within
my memory while I was awakening.

1.1GLK Explicit form:
        Mi bi re ad 'ec ivu nir ekhapxus ke am insaho nen mis facil si [mi
am] inhapcu.
I believed repeatedly I repeatedly saw [far past] you in dreams
that were lost in my memory at the same time as [I was]
awakening.
1. [Re], the repetition marker, tenses as default both the modal
and the main     verb ('ec) as other tenses do.
2. [ad] can be either simple past tense as translated above or it
could be pluperfect, which yields "I had believed...", and carries
over to [bi] as default. [ad] contrasts with [ed]; both are past
but [ad] is a more remote past, as can be seen from the tense
diagrams.
Shorter form:

1.1'GLK Mib rad 'ec iv nir ekhapxus am insaho mis facil si inhapxu.

The default tense of simultaneous [si] vectors is again matching.
Thus inhapcu, waking up, matches [am] insaho, being lost. The dreams
were being lost along with the awakening.
l'GLK Perfective tense:

Mi be re ko  'ec ivu....
Mib rek 'ec iv.....
I have believed (many times) that I have seen (many times) you...

This form (to me) seems to track the Spanish, "He creido verte"
with greatest formal accuracy.
The [am] forms are more ambiguous but at the same time they
capture a sense of remoteness in time. It is an artistic choice.

1.1S He creido verte en los suenos perdidos en mi memoria al despertar.
I have thought I was seeing you in the dreams lost into my memory
upon awakening.

Note on the dextro tenses, ad, ed, ud, (lu right, mu right, nu
right; or lu de p0, mu de p0, lu de p0; all referring to the event
vector) :  The dextro tenses claim pastness relative to the mux
(lu|mu|nu) but they are not specific as to aspect; that is,
perfect or imperfect. They merely claim pastness of the event.
This is native VTT general past tense.  It is like saying,
"I talked or had talked" for [mi ad tok], or "I talked or have
talked" for [mi ed tok]~ or "I will have talked or I will have
talked after I will have verbed" for [ml ud tok] .  There is
no matching tense structure in English or Spanish. Also, the two
past dextro tenses, [ad] and [ed], differ only in that [ad]
preceeds [ed], [ad] is a far past and [ed] is a near past. If we
wish to calque English or Spanish, we use the VTT particles [pa]
for imperfect and [ju] for pluperfect and [ko] for perfect
and [la] for future perfect and [fu] for simple future. These
VC tenses came into being as a result of a survey of mathematicaL
tense possibilites. Thanks to Carlos for using them in creative
ways I never imagined. The VXT counterexamples are not all
corrections, but demonstrations of the ability of VXT to
represent natlang tenses, and stylistic variants.


iv::-ivu, accusative, object, pronoun; second person
mib::- ml bi
me::- during. MEmber of the vector time-atoms.
---------------------

2.1CTP  Mi bi ad 'ek vu u' laum inu'moi' ,inkiya, insaho u' q faciors.
I believed [far past] I saw you in faces distant, strange,
lost from the others.

2.1GLK
A. Mi bi re ad 'ek ivu nir laum  inu'moi', inkiya, IDinsaho u' ku
faciors.
I repeatedly believed I repeatedly saw you in faces distant,
strange, lost from the others.
[ID-insaho] is the infix form  of the past participle of lose,
[ed-lose] "lost", corresponding to "perd-IDO"

2.1S He creido verte en los rostros ajenos, estranos, perdidos de los
demas.
----------------------------

3.1CTP  Mi bi ad belanit vu & ad 'ek ce ke ml vu as 'ek u' faci wa'aske vus
        kailpa ingul ad aceje.                       ad?

I believed I forgot you and I saw that?? which 1-NOM you-DAT (in you)
saw in other places your imprint is? not able to had been there/
was there.

3.1GLK
Mi bi ad  belanit ivu et ad 'ek  lok mi ko 'ek uvu nir faci
diskes ke vus kailpa no ad/ko diske.

I believed I forgot you and [I believed] I saw that which I
saw in you within other locations where your imprint could not have
been. [ad] is either pluperfect or imperfect tense, [ko] is past
perfect. The spanish seems to call for past perfect, [ko] or [ed]

3.1S He creido olvidarte y ver lo que vi en ti en otros lugares donde
tu huella no ha podido estar.
--------------------------------
4.1CTP     Wa'aske vus kas ingul ad zier q oha.
Where your breath  unable  touched the air.

4.1S    Donde el aire no ha podido ser tocado por tu aliento.
        Where the air has not able to be touched by your breath.

This little sentence is an instructive puzzle. It contains a modal, a
voice, a negation, and complex tense. It is a paradigm for difficult
sentences. Here is a procedure for translating this sentence:

1. Form the active voice affirmative present tense of the basic
main verb claim of the sentence:

Vus kas zier ku oha.
Your breath touches the air.

2. Tense it: Use the tense which reflects the semantics of the claim,
not the outer form. Only Carlos knows them for sure.

Vus kas mugazu zier ku oha.
Your breath has been touching and still is touching the air.

This tense is the past perfect progressive.  It is used in the example,
"It has been raining for three days" from Vector Tense #3 where the
implication is that it still is raining.  Partly this tense is chosen
because the Spanish "ha podido" suggests it.  The problem with [ad] is
that it puts the action in the far past. [ed] could be used but it
allows the possibilty that the action is completed, but recent.  [Ju]
and [ko] also declare completeness. Simply [pa] again rules out that
the action might be ongoing in the present. My second choice for tense
would be [ko].

[Mugazu] is basic descriptive tense which is easiest to remember. It
asserts that the mu is equal to the end-variable zu:  @=====*=zu. The
mu drags along the end-variable as it travels rightward stretching out
the vector to produce continuing tense. In "Vector Tense #4" I define
an alternative word for it, [egzu] which derives from [tE] present,
[Ga] equals, [ZU] end-variable.  [egzu] is a member of the set for the
past, present, and future perfect progressives, {agzu, egzu, ugzu}.


3.Modalize it:

Ka: vus kas egzu zier ku oha.

Fully expanded:
Something/someone has potentialized (and still is) the making true
of the statement "your breath has touched and still is touching the air"

Simplified:
Still able: Your breath still-touch the air.
Able: Your breath still-touch the air.

We don't know the agent or cause that potentialized the proposition. It
could be fate. It could be specified. Note that tense is shared between
the main verb, [zier] and the modal [ka]. It could be written with the
tense attached to [ka] and have the same meaning:

Egzu ka: vus kas zier ku oha.
There has been and is a potential for "your breath has been and is
touching the air." to be true.

Simplified:
Still can: your breath still-touch the air.
Still can: your breath touched the air.

Sharing is a default. Separate tenses can be applied.

ka::-can            x is able to make "p" be true.

4.Voice it:
Ka q oha fiuh egzu zier vus kas.
Able: the air- to be touched by your breath+.

Explicit:
Something has potentialized/still is the statement: "The air (patient)
has been touched/still is  by your breath. (agent)."

Simplified:
Can: the air (minus) still-touch  your breath (plus).
Ka q oha- fiuh egzu zier vus oha+ hiah.

Optionally I use - and + as symbols for the patient and agent:
Ka ku oha- fiuh egzu zier vus oha+.

Fiuh  passivizes the verb and makes the first argument [oha] the
patient, the second argument [kas] the agent.  [Fiuh] is like a
detached suffix which tags the argument as patient.  The  other
argument is then Agent, or it can be so marked with the Agent tag,
[hiah]. Only one need be used.

5. Negate it:
Natu: ka: q oha fiuh egzu zier vus kas.

Fully explicit:
It is false that the entire statement: "Something has potentialized
the statement 'the air has been touched by your breath' " is true.
Simplified:
         No: Able: the air- still-touch your breath.  MARKER


And in the whole expression from the composition:

4.1GLK  Diske natu ka q oha fiuh egzu zier vus kas.
        Where not true: able: the air has been touched by your breath.
4.1S    Donde el aire no ha podido ser tocado por tu aliento.
        Where the air has not been able to be touched by your breath.
---------------
5.1CTP   Wa'aske vus nom 'ekoifacije & ozofacije.
   Where your name perception-essence-other-is and color-other-is.

5.1GLK   Diska roir: vus nom das faci 'ekxi et faci ozo.
Where perhaps your name has another sense and another
appearance.
5.1S  Donde tu nombre tenga otro sentido y otro color.

roir::-in-mind,        x says suppose that "p" is imagined and possibly
maybe also factual.    also real,ie, In-mind and possibly out-mind.

I am using the colons to clearly mark the the start of the propositions
modalized, they are optional.

----------------------------------------------


        \litm das
        \Sdef have, hold         -


6.1CTP  Mi bi ad moriya nir re lehi.    _
I believed I more free within repeated short time-intervals.
[moriyaje?]

6.1GLK   Mi ad bi me lehi mi fu moriyaje.
I believed during short intervals that "I will be more free."
[I thought better of "nir" which I previously suggested,
the  [me]  works better I think]
Mad bim lehi mif monyaje. [contracted forms]
6.1S He creido por momentos escapar.

\litm mon
\2tp Adj
\4st acc JD
\Sdef free

\litm -ya
\2tp suffix
\3c1 DM

\4st acc SD
\Sdef comparative (-- -er, more)
------------------------------
7.1CTP  Mogje! Error!
----------------------------


8.1CTP Vu nir mi muok ka u' xiii fasil je vus nom   qinsahoi'om biuho 'ayhosa.
You in me so that in ever memory is your name or the lost I image
        eyes-I. ??[I'm not sure about this.]

8.1GLK  Vu mouk disnir umi ka ezo zupo fasil je vus nom 'ior ku insahoiad
biuho be vus ayhos.

You so are located within me that with in total recall is your name or the
lost image of your eyes.
8.1S Estas tan en me que en todo recuerdo esta' tu nombre o la imagen
perdida do tus ojos.

\litm -a
\2tp suffix
\3c1 DM
\4st acc JD
\6nt verb is made active

\litm xii
\2tp Adv
\4st acc JD
\Sdef ever
-----------------------------------------------
9.1CTP   U'moje muok ka 'u zili laum fuyo mi 'ek ce ke mi vu ad 'ek kiov 005
vus kailpa et pirdo ku zier  a vus kas.
In me are [you] so that in each? face I see only that? which I-NOM
[in] you-DAT saw para mark your imprint and to hunt for
the touch of your breath.

9.1GLK [vu je] disnir muokinoto umi ka nir zupo laum mi fuyo 'ek lok mi
pa 'ek uvu kiov lon cEMes vus kailpa et pEMirdo ku zier be vus kas.

[You are] located inside me so much that in each face I only see that
which I saw in you which led to marking your imprint and searching for
the touch of your breath.

9.1S Tan en me que on todo rostro solo veo lo quo vi en ti para dejar tu
huella grabada y buscar el toque do su aliento.



\litm -etc
\2tp suffix
\4st acc JD
\Sdef little
\Binv big, much

\iitm 005
\2tp V
\4st acc JD
\Sdef mark

\litm zupo
\2tp Adj
\4st acc JD
\Sdef all
\8inv every

------------------------------

10.1CTP Mi birin vu u' ml wa'aske q vatil lnyun duxitgi...
poxitgi, ml (res) tok.

I carry you in me place that the green  ends second ??  third I
will say. (reflexive?) to myself?




Mi ko birin ivu umi diske ... [I don't have a clue on this idiom,
it's high above the frostline for me. Also, what does (res)
signify?]

Te he traido en me a donde el verde so acaba por segunda vez..
tercera, dire
10.1   GLK is lost in a world of words.  ...---...
---------------------------------------------
11.1CTP Wa'aske q infasilci vak & mi no (pas) ad belanit uv.
Where the nostalgia grows and I didn't forget you.

11.1GLK Diska ku infasilci [gua] vak et [gol] no xap mi em belanit ivu.
Where the nostalgia [=it1] grows and [it1] does not permit that:
"I am forgetting you." is true.
The anaphors [gau] and [gol] can be used for more clarity if desired.
[gua] assigns [gol] to "infacilxi". The '[gol] no xap.. then means
the infacilxi does not permit etc.
xap::-permits   x permits that y  make "p" true.
11.1S A donde la nostalgia crece y no me permite olvidarte.

"te he traido en me etc." This is a two sentence backreference, and I
may be in error to assume "no uv" means it was not you I was _carrying in
me.
--------------------------------
l2.1CTP No uv, 'ummogig.
        Not to you, in reality.
12.1GLK
No rom: gol je ivu.
Not real: it be you. [that I carry in me].
rom::- matching idea and fact.
12.1S No a ti en realidad.
--------------------------------------------
13.1CTP Ku biuhod a q 'ekhapxus am insaho u' mis fasil lum inhapxuom.
[but rather]
The image to the dreams that were being lost within my memory while
I was awakening.
13.1GLK
[The image not of the real you but rather]
Ku biuhod be ku' ekhapxus ke ro insaho nir mis facil si mi
IRinhapcu.
The image of the dreams that necessesarily are lost in my memory at the
same time as I wake up.

I put this into the "always" [ro] mode on the basis of my take on the
Spanish which seems not to claim any particular time frame. The
participle and the infinitive are timeless. I used the infinitive,
the participle [-ing] would be more English.
13.1S A la imagen de los suen~os perdidos en me memoria al despertar.
Thompin 1991, 1998
-------------------------------------------------------------

1.2CTP  Huarije umi fuy ke vu no ecoje, ivex mi sav eco.
Difficult is to me ensure that you are not here, even know this.
1.2GLK
Gol je huari umi nIRemotim imi ke vu no diseco, sitov mi gol sav.
It is difficult for me to convince myself that you are not located
here, even [though] I know it.

\litm 000
\5dof this, here, now

\iitm ivex
\2tp Adj
        \5def even

\litm nemotim
\4st proposed CT
\5def convince

\litm fuy
\2tp V

----------------------------------------------
2.2CTP  Et mi yevza am pirdo vu.
        And I want I was searching for you.
        The [vu] is a direct object by position.

2.2GLK  Et di mi beh em pirdo uvu.
      And [I] want [The proposition] "I still am searching for you"
      to be true.
      I want I still am hunting you.

      EM=[--@==*==>--->]; it can be seen that the mu (*) is a member,
      inside the current vector. "em" [tE+Me] means mu is a MEmber of,
      inside,  the current vector. [Me] means happening currently to
      the time frame referenced, whether it is past [am], present [em],
      or future [um].

      uv::- uvu, to/for you, dative, indirect object. Mi pirdo ivu
      [direct object] would connote more agressive intent. Stephen?,
      what do you think?  I have delegated the formal definition  of
      [pirdo] to Stephen.

2.2S    Y quiero seguir buscandote.
      And I want to continue looking for you.
      Buscando seems to have less aggressive intent than pirdo
      [cazar?]. Pirdo may not be the right word, although in english
      we can hunt for a missing pencil, a criminal, or a buffalo.

........................................

3.2CTP Et mi yevza am belanit vu.
     And I want I was forgetting you.

3.2GLK Et di mi beh em belanit vu.
     And I want to keep on forgetting you.
     The position of vu in the accusative slot makes it a direct object.
3.2S   Y quiero seguir olvidandote.
     And I want to continue forgetting you.
3.2'GLK  Another way, closer perhaps to the Spanish:
     Et mi di lon beh bEMelanit iv.
     And I want the event/process of keeping on forgetting you to be true.

........................................................

4.2CTP Et mi yevza am fili vu.
       And I want I was loving you.
4.2GLK Et mi di beh em fili vu.
     And I want to keep on loving you.
4.2S   Y quiero seguir amandote.
     And I want to continue loving you.
........................................................
5.2CTP   Et mi yevza am dauf vu.

5.2GLK Et mi di beh dauf vu.
     And I want still to be hating you.
5.2S   Y quiero seguir odiandote.
     And I want to continue hating you.
....................................................
6.2CTP Mi yevza am je ke mi pa je cike vu 'e.
     I want I was being who I was, time that you exist??

6.2GLK Di mi beh em je lok mi ju je kom lon vu am je.
     I want "I still am being that which I had been time-intersection
     with the the process of: you were existing."to be true.
     "share" is an approximate gloss for [kom]. The [lon] could be
     omitted.
6.2' Dim beh em je lok mij je kom vam je. Short form.
     [Di] the modal and [je] the main verb share the subject [mi]
     by default.
6.2''GLK  Di mi *toron jEMe manke mi ju je kom cik vu am je.
         I want: I keep on being who I had been
         time-intersection you were existing.
*toron::-V. to persist (in), to keep on
I second "manke" if it hasn't been seconded.

\1itm manke
\2tp RP
\3cl deriv
\4st proposed SD
\5def who
\6nt person + that

6.2S   Quiero seguir siendo quien fui cuando tu existias.
     I want to continue being who I was when you were existing.

This is a very tense-intensive sentence in any language. It brings out
the isolating, stacatto, and monosyllabic character of pure VXT, as
well as its extreme compactness and precision. I believe some mix of
inflected forms and isolated forms will evolve for phonological and
esthetic reasons, if NGL adopts both forms. It has been said that
languages oscillate between isolation and agglutination without any
trends. Whether true or not, NGL could allow a natural equilibrium to
occur much faster than any natlang which evolves by destroying one or
another form. These VXT tense expressions are difficult at first glance,
but I believe it is a matter of familiarity.  Vector tense has no close
prototype in natlangs, unlike most conlang tense systems. Therefore the
learning is slower. Repetition makes even my random password seem easy.

lon::- the event or process of, general sentence abstractor pronoun.
wo::- he/she, person
kin::-coincident with, at.
kom::-intersecting, overlapping, sharing (of 2 time vectors).

\1itm cik
\5def time, weather

\1itm 'e
\2tp V2 - PVS
\4st acc SD
\5def have
\6nt "have" in a very broad sense. Can mean "to have," "to hold,"
"to have at a location," etc. etc. Idiom for "there is."
Conjugation (pr - pa - fu): 'e - 'a - 'o. Necessary PVS helping
verb for some displaced tense formation.
\7ex "'E kuaj" There is a car.; "'A ta toko." I had talked.
.........................................

7.2CTP Mi yevza am vis ru'ke mi vu 'ek newiy vu mi no 'ek & ru'ke vu mi 'ek
     newiy mi vu no 'ek.
     I want I was thinking way that I you see, but you I not see and way
     [that] you I see but I you not see.

     "SDVO", Subject, Dative object, Verb, Accusative object, is what
     I _think_ the TVS system uses but I'm usually wrong about it.
     Hence, [mi vu 'ek] would read, [I to/for you see]. You could say
     [mi ivu 'ek; I see you, Yo te veo], using the accusative pronoun
     [ivu], in VXT.

7.2S   Quiero seguir pensando en como verte sin ser visto, y en como
     ser visto sin verte.
     I want to keep thinking about how to see you without being seen, and
     how to be seen without [my] seeing you.

7.2GLK
     Mi di beh vIRis ol ru' ke mi 'ek vu & natu ke vu 'ek mi, & ol ru' ke
     mi fiuh 'ek vu & natu ke mi hiah 'ek vu.
     I want still to think of a way that I see you and not-true that
     you see me, and a way that I am seen by you and not-true that I
     see you.
     This one is an attempt to test out the Chelewy style of
     word play with VXT pronouns and passives.  [hiah] is the tag
     for the active voice, it is redundant here but balances with
     the preceeding phrase.
     Another version, isolating, personal, and explicit:
7.2' Mi di beh vIRis ol ru' ke mi 'ek iv inezo lon vu 'ek im, & ol ru' ke
     mi fiuh 'ek uv inezo lon mi hiah 'ek iv.
     I want still to think of a way that I see you without [event-of]
     you are seeing me, and a way that I am seen by you without [event-of]
     I see you.

7.2''GLK And another, using more infinitives:
     Mi di beh vIRis ol ru' be IR'ec ivu inezo fiuh IR'ec, et ol ru'
     mi fiuh IR'ec inezo IR'ec ivu.
     I want still to think of a way of seeing you without being seen, and a
     way I am being seen without being seen by you.

     English substitutes the participle for some of these
     infinitives.  [Spanish infinitive style for "seeing you"].
     Tracking the Spanish seems to give the best result
     here.

     [Fiuh] causes passive tense for the following infinitive. This is
     another use besides exchanging subject and object for passive
     tense; or tagging the patient/agent.
     IR'ec            To see.
     fiuh IR'ec       To be seen.
     Mi 'ec.          I see.
     Mi fiuh 'ec.     I am seen.
     Mi 'ec iha.      I see him.
     Mi fiuh 'ec uha. I am seen by him.
     It is not essential to use the pronoun cases, but it helps
     understanding and makes the pronouns more mobile in the sentence.

7.2'''GLK Still another version:

     Di mi beh em vis rolig ol ru'ke mi ivu 'ec inezo [lon] vu imi 'ec
     et ol ru' ke vu imi 'ek newiy mi no ivu 'ec.

   I want to keep on thinking about a way that I see you, without
   the event of you see me and a way that you see me but I don't
   see you.

NOUN ROLE u  u+em=uem
1 Running is work.
  korisuem je *julyase.
  Talking is fun.
  tokuem je 'uh.

natu::- It is false that P, It is not the case that P.

\1itm rolig
\2tp Prep
\5def about

\1itm ru'
\2tp n
\5def road, street
-------------------------------------------------------


8.2CTP  Mi yevza am ya'xesfe mis vita kiov mi pirdo ru'ke imi vu (xi)
     'ek.

     I want I was hurting [myself], my life, with my purpose:  I am
     looking for ways that  you might see me. I'm really not sure about
     how TVS works. Since imi is clearly self-identifying as an
     accusative, it could be put anywhere in VXT. It doesn't depend on
     order for its meaning.

                                          <pa   fu>
     [am] derives from pA Me;--@===[-*]==>----*---->  "AM" diagram.
                                              mu
                                              now

8.2S   Quiero seguir mortificandome la vida buscando como llamar su
     esquiva atencion.

\1itm xes
\2tp N
\4st acc JD
\5def self


8.2GLK
    Di mi beh em ya'xesfe mis vita kiov pirdosuem ru'kes roir:
    mi ema' vus tuyon kiv'a.

    I want to still be hurting myself, my life, with hunting for ways
    [I might] attract your fickle attention.

roir::-in-mind,       x says suppose that "p" is imagined and possibly
maybe also factual.    also real,ie, In-mind and possibly out-mind.
                      Type I subjunctive. [Patent applied for]

["P" is, "I attract your fickle attention.]

\1itm tuyon
\2tp N
\4st proposed SD
\5def focus of attention

*kiv'a::- fickle, scornful, contemptuous.

\1itm ema'
\2tp V
\4st acc JD
\5def attract

\1itm ya
\2tp V
\3cl time
\5def orbit

\1itm ya'
\2tp N
\4st acc JD
\5def pain

\1itm xes
\2tp N
\5def self

----------------------------
9.2CTP Mi yevza am tok uv ke mi dur fo mi vu fili & mi vu huxtok ka mi
     I want [I] was saying to you that I suffer because I you love and I to you
     vu tok ke mi dauf vu.
     lie that I to you say that I hate you.

9.2S   Quiero seguir diciendote lo que sufro por amarte y mentirte al decir
     lo que te odio.

9.2GLK
   Di beh mi em tok uv lok mi dur fo mi iv fili et mi uv huxtok be tEMok
   ke mi dauf iv.

   I want still: I am telling you that which I suffer because I love you and
   I lie to you by saying that I hate you.
   The differences between the spanish and the Nula led me to a third
   version which I hope works. Still another way:

   Mid *toron tEMokuv...
   Quiero seguir diciendote...
   I want to keep on telling you....

be::- short scope linker preposition, {of, by, ..}

--------------------------------
10.2CTP  Mi yevza tibe q cik ke vu no pa fasilje newiy vu pa
       inmogje ivex eco inmorg pa ingeozje a moje.
       I want to go to the time that you were not a memory but you
       were a reality even this reality is far [from] I/me am.
                                               mine-be  my existence.
10.2S    Quiero regresar al tiempo en que no eras un recuerdo, sino una
       realidad, por mas que esa realidad lejos estuvo de ser mia.

10.2GLK Di mi pasvo kin cik nir vu no pa je fasil, newiy
      ol inmog, *sitov eco inmog pa disleho liv lok ju je omi.

      Literally:
      I want that I move back [in time] coincident with the time within
      which you were not a memory but you were a reality, even though this
      reality  was a long distance away [from] that [reality] which had
      been mine.

kin::-coincident with
liv     away from      is departing   disliv  pasliv   vesliv   sesliv
POSSESSIVE PRONOUN: This is mine-PP.
omi|om  mine            oni|on   ours+yours
*sitov::- in spite of, even though, however much, por mas que.

\1itm geoz
\2tp Adj
\5def near
\8inv far

\1itm ivex
\2tp Adj
\5def even

\1itm mog
\2tp N
\5def mist, shadow, the unreal
\8inv reality, clarity, the unveiled

\1itm dineje
\2tp Conj
\3cl deriv
\5def however, be that as it may

----------------------------
11.2CTP Newiy inzupo suol ke 'e, mi ingozje eco cik,
But every second that there is, I am farther [from] this time,
& inzupo suol ke 'e,
and every second that there is
vu ingozje  vu u'moje.
you are farther [from] you in me exist.
                              mine-be
                              in me be

11.2S  Pero cada escaso segundo que pasa estoy mas lejos de ese tiempo,
     y cada escaso segundo que pasa estas mas lejos de existir en mi.
11.2GLK
     Newiy zupo suol ke pasliv, mi dislivya eco cik, et zupo suol ke
     pasliv, vu disyaliv *di'eloem nen umi.

  But each second that moves away, I am [located] farther away from
  this? time, and each second that moves away, you are located farther away
  from dwelling in me.

  Notice that this sentence highlights the difference between pas- and
  dis-. At times it seems crass to analyze such a beautiful sentence,
  but we have Carlos' permission.
  I chose [-oem] the adverb-function participial (ing) ending for
  [di'el-->di'eloem] on the theory that it is an adverb of manner that
  modifies the verb [dis]. I don't think another ending would affect
  the semantics much and in case of doubt,  the general present
  participle [-im- = -ing] can be infixed before the first vowel:
  "...vu dislivya dIMi'el nen umi",  "...you are removed farther from
  dwelling within me:. The caps are for visibility  while learning.
  Carlos' idea of an accent mark will be proposed. Thanks, Carlos.

*di'el::- v. to dwell at/in a place.
liv::- away (from)adv.;   pasliv::- is departing, moves away.
\1itm -ya
\2tp suffix
\5def comparative (= -er, more)

\1itm suol
\2tp N
\3cl time
\5def second

\1itm eco
\2tp Demonstrative
\4st acc JD
\5def this, here, now

\1itm zupo
\2tp Adj
\5def all
\8inv every

Note: This definition, zupo, will be a problem. In formal logic, the
universal quantifier, the "A" in A(x), (for all x), is usually read and
defined as "each" or "for each", ie A(x) is read as "for each x" in
most logic texts today.  When "each", "every", or "all" are translated
from English into formal logic; no matter which one it is, it is
written as "A(x)".  Therefore, "zupo"[all] and its inverse, "inzupo"
[every] are synonyms in logic, but not in Nula.  I suggest this be
looked at when a logic module is written, something that seems quite
far away.

-------------------------------

12.2CTP   Et mi fuyo (pas) pirdo vu u' q vures sase a` baeres ke
      votcikom ad inkuyyit.
      And I only (pas?) hunt you in the dead branches ? trees that
      [the] fall-season defoliated.
      [I don't understand fully the use of the TVS -it- derivation]
12.2S  Y solo queda buscarte en las ramas muertos de los arboles deshojadas
     por el otono.
  And all that remains is to look for you in the dead branches of the
  trees defoliated by the autumn.
  or
  And [I] only continue looking for you in the dead branches of the
  trees deleaved during the autumn.
12.2GLK
Very free translations:
  Et mi fuyo pirdo uvu nen ku saseitiad vures be baeres inkuyitiad
  be votcik.
  And I only hunt for you within the dead branches of trees defoliated
  by autumn.
Another Version:
12.2'GLK  Et ku fuyo pigci ke beh je ga pIRirdo uvu nen ku saseitiad
  vures be ku baeres ke fiuh inkuyit zer votcik.
 And the only choice that still exists equates to searching for you
 in the dead branches of the trees that are defoliated through autumn.

I would appreciate knowing which if any of these versions comes close
to expressing the author's intent.

\1itm pig
\2tp V
\5def select, choose

\1itm sase
\2tp N
\5def death


\1itm u'
\2tp Prep
\5def at, in

\1itm -it-
\2tp interfix
\4st acc JD
\5def verb is given agent (derive V from N)

-iad::- adjectival past participle, [Verb-ed, noun], where [verb-ed]
is an adjective functionally. Ex: tired mind.

\1itm kuy
\2tp N
\5def leaf

\1itm zer
\2tp Prep
\5def through

-------------------------------------
13.2CTP  Ace votcik rolig ke vu ad tok & rolig ke mi no
       This autumn about which you (had) talked and that I

       yevza linuz ke kon vus 'ayho.
       not want believe that know your eyes.

13.2S   Ese oton~o del que has hablado y del cual no quiero creer
        que conozca a tus ojos.
13.2GLk
   Ace votcik (gua) ke vu ko tok ugol et be gol mi no te di lIRinuz
   ke ro gol fiuh kon a vus 'ayho.

   "This fall", (alias:it1), that you had talked about it1 and of it1 I
   do not want to believe that it is possible that it1  is (not?) known
   to  your eyes.

   [not sure about the idiom 'conocer a tus ojos'].It seems to say that
   she might not have seen this fall, ie, she's passed on.
   [parentheses about 'gua' are optional].

\1itm rolig
\2tp Prep
\5def about

\1itm linuz
\2tp V
\5def believe

\1itm kon
\2tp V
\5def know
\6nt as in "kennen"; see "sav"

ugol::- dative of gol, like umi, to/of/about/me, the dative of mi.
ro::-possibly       x says it is possible that: "p" is true.
--------------------------------
14.2CTP
   Mi fuyo (pas) pirdo vu,  & u' q pirdoci yeve mi saho vu
   I only search for you, and in the search [yevza?],I want [that] I find you

   & huarig mi linuz ke vu no ecoje...  ivex mi sav eco.
   and difficultly I believe that you are not here, even though
   I know this.

14.2GlK
  Et mi fuyo pirdo uv, et nir ku pirdoci mi bi lon sIMaho iv
  et huar umi si lIRinuz ke vu no diseco...sitov mi gol sav.

  And I only search for you, and in the search I believe the event of
  finding you is true, and it is difficult for me concurrently to
  believe that you are not located here, however much I know it.

14.2S Solo queda buscarte, y en la busqueda creo encontrarte y me es
    dificil entonces creer que no estas aqui...por mas que lo se.
 ============================================================================
III

1.3CTP Et faci laumes & faci noyes mu??  je ke indhur vus biuho.
     And other faces and other walls exist that guard your name.

     Mu is a grammatically a noun, an imaginary object. Describing its
     position gives the tense. This mu feels like an adverb, describing
     when, ie now.  Here it could just be omitted as the default tense
     of "je" is present tense, je can be read as "exist". If it is
     wanted to emphasize a time-shift by saying "now", "ahora", "at
     this time", I believe a redundant "te" does it:
     ..faci noyes te je ke indeur....  "te" is the middle member of
     {pa, te, fu}, that is not usually used, as the root forms of the
     verb are default present tense in VXT.

1.3GLK: Et faci laumes et faci noyes te je ke indur vus biuho.
     And other faces and other walls exist that guard your image.

1.3S   Y son ortros rostros y otros muros los que guarden tu imagen.
-----------------------------

2.3CTP     Faci biuhos ke sazyas ?? vus nom.
      Other images that acquire your name.

     I can't locate [sazyas] in the lexicon. Is it [suaz]?
\1itm suaz
\5def get, put

2.3GLK: Faci biuhos ke suaz vus nom.
      Other images that acquire your name.

2.3S    Otras ima'genes las que adquieren tu numbre.
----------------------------

3.3CTP Vu fasilje, vu mogorje `a ke no 'e newiy wa'as ke mi no yevza 'ek
 vu... wa'aske mi yevza 'ek vu.
 You are a memory, a fantasm of something which doesn't exist except where
 I don't want to see you..[but] where I do want to see you.

3.3GLK "Vu je `ol fasil, ol mogor be *lok no je newiy kin ku disuem mi
no di 'ek iv..  palam ku disuem ke mi di 'ek iv."

"You are a memory, a fantasm of that which doesn't exist except coincident
to the location I don't want to see you...rather than the place where I
want to see you."

3.3S  Eres un recuerdo, un fantasma de algo que no existe mas que en donde
no quiero verte.... mas que en donde quiero verte.

dis- ::- verbal stem for vector particles, by itself it means located at or
displaced to. Usually attached to a directional morphem, il, ju, ko, or
their inverses; or to vector adverbs such as liv,away, kin, coincident
with, etc.
(dis)  uem ::- one of the verb-to-noun suffixes for participles. Makes
verb-ed into a noun:
        dis::- v.is located: Verb
        diske::-v. is located at "ke": Verb-adverb VXT canonical form.
        diskesuem::-n. location of "ke": Noun
        disuem::- location:  Noun usage.Ex: Ku disuem be ku maf.
                                            The location of the house.
        disiem::- location: Adjective use.  Ku disiem  sahocir.
                                            The location finder.
        These are "verb flavored" location nouns. They carry
        a sense of the action of displacement.

mi diske. I am at a known fixed place.
ha paske. He is moving at a known place.
za diszu. She is at an unknown fixed place.
za paszu. She is at an unknown variable place, moving.

*lok::- that which "P". Long scope sentence and phrase abstractor.

"palam","rather than/instead of","emphatic fo",
\1itm -ka
\5def place where V

\1itm laus
\5def such, like

Apropo "mi no yevza 'ek vu... wa'aske mi yevza 'ek vu.", Carlos; and
        mi no di 'ek iv...    diszu mi di 'ek iv; GLK

   Desire is a modal in the VXT system.
   iv= ivu= ACCUSATIVE. Again, what Carlos has written (vu) is fine
   because the place marks it as a direct object. For this pure VXT
   lesson I am changing it. Yevza is ok too.

\1itm yevza
\5def desire, want

\1itm wa'as
\5def place, location


\1itm -ka
\5def place where V

bin::-knows         x knows that "P" is true.
------------------------------------------

4.3CTP  Et mi kon faci laumes inezo vus biuho, faci laumes inezo vus nom,
    faci wa'ases inezo vus jeci.
    And I know other faces without your image, other faces without your
    name, other places without your presence.

4.3S  Y conozco otros rostros sin tu imagen, otros semblantes sin tu
    nombre, otros lugares sin tu presencia.


4.3GLK  Et mi kon faci laumes inezo vus biuho, faci laumes inezo vus nom,
   faci disuemes inezo vus jexi.

   [xi] is now the "nounmaker+essential properties" suffix.  The VXT
   modal "bin" means "knows that P", so [kon], the pattern recognition
   "know", is the best "know" here, referring to facial recognition.
   The VXT modals are modal auxiliaries, they are not main verbs. They
   require an implicit sentence or clause to modify the truth value
   of.

--------------------------------
5.3CTP  Fuyo ezo q biuho, q nom & q jeci ` rl mogor ke no 'e newiy u'
   mis fasiles.

[I know other faces]..Only with the image, the name and the be-properties
of a fantasm that there is not but in my memories.

5.3S Con solo la imagen, el nombre y la presencia de un fantasma que no
existe mas que en mis recuerdos.

5.3GLk: Fuyo ezo ku biuho, ku nom et ku leowxi be ol mogor ke no je
inir [in-nir] mis faciles.
Only with the image, the name and the airs of a phantasm that doesn't
outside my memories.


be::- short scope linker, of/for
nir::- within

\1itm fuyo
\5def only

\1itm leow
\5def behave in .... manner

-----------------------------
6.3CTP   Et mi no (gul) inpIrdo vis faci newiy vus 'eksar am
   inbelanit, & mi (pas) timnemo umi ke eco mogor das vus  'eksar
   'uinmogig & ke je faci laumesom & faci noyesom, noyes tauri laus q
   kuyes ke eco votcikom no ad das, ke indhur vus biuo.

And I am not able to avoid I think of another thing but your
was being forgotten presence [sic], and I am able to convince myself that this
ghost in fact holds your presence and that there exist other faces-nom
and other walls-nom , walls of yellow [colored] like the leaves this fall
season-NOM did not hold, that keep your image.

6.3S Y no puedo evitar pensar en otra cosa que no sea tu presencia no
olvidada , y puedo convencerme a tal punto que este fantasma realmente
guarda tu imagen y son otros rostros y otros muros, muros amarillos como
las hojas que no tuvo este otono, los que guarden tu imagen.

6.3GLK  Et mi no ka IRinpirdo vIRis be ol faci din roir: ke no je vus
leowxi inbelanitiad, et mi ka sieh nIRimotim ke rom: eco mogor das vus
leowxi; et ke faci laumes et faci noyes gua je, noyes tauri laus ku
kuyes ke eco votcik no pa das, et ke gol indur vus biuo.

And I am not able to avoid thinking of one other thing, whether or
not that thing be your unforgotten presence; and I am able to convince
myself that in fact: this phantasm holds  your presence, and that other
faces and other walls exist, [faces,walls,=they] walls of yellow like
the leaves this fall that did not hold on, and that they carry your
image.

Ka is the modal can or is able to.  IRinpirdo (to avoid) is the
infinitive formed by "infixing" the IR before the first vowel of the
word, here it puts the IR out front. vIMis would be the infixed past
participle, -ado, -ido, -ed. I am using capitalization for the moment
to call attention to them. But I am using the Spanish infinitive
"vIRis" construction in the VXT. Thus VXT is using Spanish grammer
here.  "Inbelanitiad" is the adjectival use of the participle, -ed,
ado.  The [i] signals the adjective, the [ad] derives from the ad tense
particle, together giving [-iad]. [Rom] is the modal which declares a
match between what is in-mind and what is factual.  "Eco mogor _rom das
vus leowxi" means that this ghost in fact retains the in-mind longed
for presence. [ko"] is the "has" past perfect, it also gives finality to
the falling of the leaves. "Noyes..  gua" assigns a pronoun, [gol], it1,
to the faces and walls, and later the [gol] is used to make very clear
that the subject of indur is these faces and walls. Carlos accomplished
this by nominalizing faces and walls using TVS; I am just showing how
it can be done in pure VXT.

The original Spanish sentence is something of a play on words to me,
the semantics seem to suggest that the ghost is the sole object of
thought, the grammar claiming otherwise.  I would appreciate hearing
from Spanish speakers about my translation of this sentence. I think
I'm missing something. I read it to a Colombiana acquaintance and she
said it made perfect sense, and she loved the literary qualities,
especially the use of the word "presencia" which I don't think I've
got right yet; still I have trouble with the negatives in this sentence.

6S Y no puedo evitar pensar en otra cosa que no sea tu presencia no
olvidada , y puedo convencerme a tal punto que este fantasma realmente
guarda tu imagen y son otros rostros y otros muros, muros amarillos como
las hojas que no tuvo este otono, los que guarden tu imagen.
My Direct from Spanish translation:

And I can't avoid thinking about another thing that might not be her
unforgotten presence, and I can convince myself to the point that
this ghost-image really holds her image and that they are _other
faces and other walls, walls of yellow like the leaves that  the fall
didn't hold, which are the ones that hold her image.

\1itm das
\5def have, hold
\1itm din
\5def object, thing

\1itm baor
\5def goal, objective

\1itm cik
\5def time, weather

\1itm vot
\5def fall
\8inv rise

\1itm laus
\5def such, like

\1itm 'uinmogig
\5def in actual fact, really

\1itm das
\5def have, hold

\1itm nemotim
\4st proposed CT
\5def convince

I second nemotim.

-ti prefix verb is made potential
-ar thing which

visuem thinking n.

\1itm 'ec
\5def bit, piece, part
\8inv whole, complete thing
\1itm vis
\5def think (ponder)

ka::-can            x is able to make "p" be true.
NOUN ROLE u  u+em=uem
-im- ::- infix for present participle, -ing
------------------------
HOM
7.3CTP    Et q 'ekhapxus inyunig insaho u' mis fasil lum inhApxuom.
        And the dreams finally are lost in my memory while I was waking.
            mum, mu me, would be "while I _am waking"

    I know I told you, Carlos, to use [lu me], [lum] here, but I've thought
    better of it since seeing the Spanish original in present tense.
    Now I prefer "mum".
   Another possible way to say it in VTT:
7.3GLK:   Et re q 'ekhapxus in'yun, sieh IMinsaho nir mis fasil si lon mi
        inhapcu.                   |in'sahosoem
        And [habitually, repeat] the dreams end, losing themselves
        in my memory simultaneous to the process of: "I awake." or:
7.3'Glk:  Et re ku 'ekhapxus ko in'yun, sieh IMinsaho nir mis facil si
          lon lum inhapcumi.
If wanted, the habitual or repeated nature of this event(s) can be
marked with "re" the repeat particle. "Et re ku 'ekhapxus...etc".  "Si"
is a vector tense particle that asserts that two verb vectors have the
same start and end point. Here it claims the loss of the dreams and the
waking up are simultaneous processes. "Sieh" makes the Subject and the
Object identical, a reflexive.
7S     Y los suenos terminan perdiendose en mi memoria al despertar.

\1itm saho
\2tp V
\5def discover, look for, find

\1itm yun
\2tp V
\4st acc SD
\5def begin
\8inv end
-------------------------


8.3S Y aun no se donde estas, no se si existes, se has existido alguna
vez, si tu nombre y tu historia no seran un invento de me imaginacion y
se no sera el otono el que trae tu imagen.

And still I don't know where you are, I don't know if you exist, or if
you have existed some time, if your name and your history are not a
figment of my imagination and if it is not the autumn which carries your
image.

8.3CTP  Et mi no sav beh wa'aske vu je, mi no sav 'if vu 'e,
      And I don't know still where you are, I don't know if  you
      are there
\1itm 'e
\2tp V2 - PVS
"to have at a location," etc. etc. Idiom for "there is."


8.3GLK  Et mi beh no bin vu diske, no bin roir vu je,
        And I still don't know that "you are located at [ke]",
        I don't know whether or not you exist,

8.3CTP   'if vu ad 'e ol cikne,
         If you were "there is"|located there one time,

           I don't know if this is a use of Stephen's ['e]
           that he approves. [ad] requires a verb to tense.
           If 'e is a main verb, and not an auxiliary which cannot be
           divorced from a main verb, it will work for VXT.

8aGLK     rof vu ko je me ol kik,
          if you have existed during one [known] time interval,

          [kik] is the [ka@===>ke] vector for a fixed time interval, it is
          short for Ka-Interval-Ke, Ka and Ke are constants. It is
          explained in the Vtense series early on under Vector Anatomy.
          [viz] is the variable, unknown time interval. It could be
          used.

          [Ko] is the past perfect tensor corresponding to "has", [Ju] is
          the pluperfect one for "had".  [Roir] allows for the existence
          to be real or not, a kind of subjunctive.  A general purpose
          "if" in Vtense is [ROF] which exactly corresponds to English
          "if"


8bCTP     'if vus nom & vus toir no je
          if your name and your history are not
8bGLK     roir vus nom et vus toir no je
          whether or not your name and history are not
8cCTP     ol xomsar a mis 'ekinkas
          a creation of my nebulous perceptions.
8cGLK     ol xomsar be mis *nati *visbiuh.
          a creation of my false imagination.

*nati::- false, adj.
*ti::- true, adj.
*visbiuh::- imagination, from vis (thought) and biuho (image).

8cS       un invento de mi imaginacion

\1itm kas
\2tp V
\4st acc JD
\5def give reason, explain

8CTP      & 'if q votcik
          and if the fall season
8dGLK     et rof no je ku votcik
          and if it is not the autumn
8dS       y si no sera el otono
          and if it is not the autumn

8eCTP    no je ke birin vus biuho.
         is not what carries your image.
8eGLK    lok birin vus biuho.
         that which carries your image.
8eS      el que trae tu imagen.
         that which carries your image.
Altogether:

Et mi beh no bin vu diske,
no bin roir vu je,
rom vu ko je me ol kik,
roir vus nom et vus toir no je
ol xomsar be mis nati visbiuh.
et roir ku votcik
je lok birin vus biuho.

And I still don't know where you are,
nor whether or not you exist,
if truly you have existed sometime;
Whether your name and history are but
an invention of my false-imagination,
and whether or not the fall season
be that which bears your image.
------------------

Just a comment that this is an amazing piece of writing especially for
one so young as Carlos was when he wrote it; when I am reading it I
feel like I am reaching across a great unbridgable chasm of time and
contacting a lost entity, myself, such is the universality of his
words. It has been a great exercise to start off VXT with. Thanks
Carlos.

As an aside, during this translation I attended a one year anniversary
of the death of the mother of a friend of mine who is a mystic and a
preacher. Her mother's ashes had been distributed in several places, in
a secret place in the garden of her mother's house, which was sold, in
her favorite forest, at her summer home near her children, and in the
sea, for she was the widow of a Navy captain. In the wood paneled
conference room at the ceremony there was a large bowl of fallen leaves
and flower petals, located inside a stone circle of angular desert
rocks. My friend read from the center of the circle during the candle
lighted poetry reading relating how she also sees her mother from time
to time in the clouds.

Jerry
--------------------------------
NGL is One.

\1itm 'e
\2tp V2 - PVS
"to have at a location," etc. etc. Idiom for "there is."
\1itm -ne
\2tp suffix
\5def Nd is a member of group/class N
\1itm cik
\5def time, weather
\1itm -ar
\2tp suffix
\5def N which V
\1itm xom
\5def build, create
\8inv destroy
\1itm birin
\5def bring, carry
"kasin","invent",,
\1itm saho
\5def discover, look for, find
\1itm 'uinyun
\2tp Idiom
\5def in the end, in the final analysis
\1itm yun
\5def begin
\8inv end
Thanks again Stephen for the ascii database.
BEGIN
DATABASE---

\1itm 'Aotearoha
\2tp N
\3cl country
\4st acc AG (Alan Grieve)
\5def New Zealand
\6nt Maori-inspired form; see {Selan Kai'}

\1itm 'aum
\2tp N
\4st acc JD
\5def religion