Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Orthography Question

From:Didier Willis <dwillis@...>
Date:Monday, November 9, 1998, 13:08
Steg Belsky wrote:
> > So, does anyone have a preference / suggestion for which i should > use? How do you represent foreign words/names in your conlangs? >
The question is rather biased (between orthography and phonetics) and really depends on your own preferences and on the ability for you writing system to represent foreign sounds. Regarding the use of a foreign word (in a general sense, ie. names but also common words): - You might have an approaching name (1) of a similar phonetics, or even perhaps (2) of a cognate origin, and use it as an equivalent. Ex(2): Computer English "instance" -> Computer French "instance" (used in oriented object programming, however these words do not have the same meaning in 'standard' french and english -- fr. "authority, legal proceedings", engl. "example, request"). - You might adapt the name to your orthography, trying to keep its phonetics unchanged. This is a productive process that can created new word, generally with a more precise meaning than the original one. Ex: English "pool" --> French "poule" (used in sport only). Computer english "spooler" --> Computer French "spouleur" (but of course no one knows that it derives from "spool", which would be "bobine", "rouleau" or "cannette" in french). - You may decide to keep its original orthography, even if it doesn't match the phonetics of your language. The risk is that the native will progessively change its pronunciation. Ex: English "Brian" [brAjAn] ---> French "Brian" (and I have heard it pronounced [brIjAn] sometimes). The closest adaptation to the french phonetics and orthography would be written "braillane" ;-) Consider also the name "Peter". Of course the french equivalent is "Pierre" [pjER(@)], but a foreigner would still be called "Peter" and the written name would be left unchanged and correctly pronounced (in modern days) [pI:t@r] (and not [pete] according to the french phonetics). But I guess someone in Netherlands would write it "Pieter", since its pronuncitation is the same as in english. In conclusion I guess there is no general rule and that natural languages use all these techniques indifferently. In my own conlang Almaqerin, there is no native word beginning with an /i/ (it's presently impossible according to the current derivation rules). Nevertheless, I think I would still write french "Ire`ne" = almaq. "iren". Since the names are preceded by an article, I could perhaps use "giren" in syllabic transcription, because there would be an oral lenition "ui hiren", and the pronunciation would therefore be correct. I like your idea of using a tilde to mark certain letters. In the writing system I once devised for Goblin (ogham-like, i.e. made of strokes and curls attached to a long vertical stem), there was a similar idea (variants for each foreign vowel such as [u] and [@] which do not exist in Goblin -- Such variants have a longer curl and a slightly different design, so that one may guess that this is only an approaching sound). Didier. -- -