Old Ibran Babel Text
From: | Muke Tever <mktvr@...> |
Date: | Wednesday, April 23, 2003, 3:55 |
Yeah, lately I've been starting over on Ibran, taking a few steps back and going
at it slowly (what I had was a bit ... hodgepodgey, so I'm making an effort to
formalize things).
Anyway, I just finished a basic Babel Text for Old Ibran:
Atónz uf a le tier une liéng sule e les meliésmes paraures. E l'avení quie,
quand ounes marquián de l'àrient, ilhes trobaron un plan en le pays de Sinar
e aularon alhí. E dessiéron l'un-a-l'autre: "Vien, fagéux unes bricques e
cagéux con hoig." Àviéron bricque por piedre, e belumen por mortair. E
dessiéron: "Vien, bastiux-nos une ciulad, e une tur cuy le cime siée en les
celes; e fagéux-nos un noune, quie non seaux despersales por le faexe de
tule
le tier."
E descend Jehová por veir le ciulad e le tur quie baszeron les filhes de
ounes. E deis Jehová: "Verlad, son un poible con une liéng sule, e cést es
quie camienzan; e aür ne strein empeiles en n'auque-ren quie vielan fagér.
Vien, descendieux e comhondieux lhor lengaex, quie n'entiendan le liéng
l'un-
de-l'autre."
Atónz despersei Jehová ilhes por le faexe de tule le tier, e cessaron de
bastir le ciulad. Por cést ei clamal le noune Babel, quar alhá comhónd
Jehová le liéng de tule le tier; e dilhí despersei Jehová ilhes por le faexe
de tule le tier.
There are two mistakes in this, oops.
And yes, it is somewhat of a Francoclone--that's intentional :p But I couldnt
bring myself to be as brutal on the consonants as the French were.
Old Ibran has a u-tilde, which for the sake of stability I havnt typed here.
There is a PDF version of this which includes all the accents:
http://frath.net/pdf/oibr-babel.pdf
*Muke!
--
http://www.frath.net/