Re: lexicon
From: | Mike Ellis <nihilsum@...> |
Date: | Thursday, May 29, 2003, 21:41 |
JS Bangs wrote (but reversed):
>This is the sort of nuance that synonyms bring. You're welcome to omit
>them if you'd like, but I consider it invaluable.
*dives in*
If the language is attached to a culture, the speakers will end up
developing synonyms with slightly different connotations, even if the
difference is only one of formality, or positive/negative attitude towards
something. A good dictionary will explain the subtle differences between
any "synonyms" given; it seems that fewer synonyms are *exactly* the same
in connotation.
>How about the distinction between "sell" and "vend"? Or "sell" and
>"offer" (leaving aside the other uses of "offer")? "I'm selling the car
>for $2000" and "I'm offering the car for $2000" are strictly synonymous,
>but the second version implies greater willingness to bargain, and less of
>a fixed transaction than "sell".
There are two words for "sell" in Rhean: |vendek| and |zbrudak| (both are
ripped off, but one more obviously than the other). |zbrudak| is to
exchange something for money, more like "to sell off" something that you
own. This is what you do when you get rid of your house or car. |vendek| is
to sell things as a profession, to "vend" (obviously) like a "vendor" does.
Krodin zbrudam.
"I sell books"
(I have some debts to pay, so I'm selling off this bunch of books that I
have in order to get some needed money)
Krodin vendim.
"I sell books."
(I have a store where people come in and buy books from me)
>Jesus asked them, "Who do you say that I am?"
>
>And they answered, "You are the eschatological manifestation of the ground
>of our being, the kerygma in which we find the ultimate meaning of our
>interpersonal relationship."
>
>And Jesus said, "What?"
Oiva silc'o z'e... ("That's a great quote")
M