Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Positioning for emphasis

From:<morphemeaddict@...>
Date:Friday, September 14, 2007, 19:08
In a message dated 9/14/2007 1:23:46 PM Central Daylight Time,
sboozer@uchicago.edu writes:


> lay'tel SIvten: > > >> Klingon has a very rigid word order. It's OVS. > > Philip Newton: > > > It does let you front a topic, though, so I daresay one could replace > > > {yaS qIp puq} "the child hit the officer" with {puq'e' yaS qIp} "As > > > for the child, (it) hit the officer". I don't think you'd have to use > > > a resumptive pronoun. > > lay'tel SIvten: > >I don't think you even could use a resumptive pronoun (which I've never > heard > >used in connection with Klingon). A pronoun in the position of a resumptive > >pronoun would likely be considered a different entity from the one in the > >fronted topic. But yes, topics can be used for emphasis. {jIlugh'a'?} > > I can only find three examples of fronting the topic in Klingon: > > cheng'e' DaH yISam > Find Chang. ST6 > > HaqwI''e' DaH yISam > Find the surgeon now!" (TKD 180) > > Note that these are variants of the same sentence. Note too that it's the > object that's fronted before the adverbial, not the subject. Alternate > translations (with different punctuation) rendering the marked flavor or > the Klingon might be "Chang...find him now!" or "A/The surgeon! Find him > now!" > > qIbDaq SuvwI''e' SoH Dun law' Hoch Dun puS > You would be the greatest warrior in the galaxy. ST5 > > This is an introductory phrase for the {A Q law' B Q puS} formula: "As for > warrior(s) in the galaxy, you are the greatest [one] of all." Introductory > clauses are frequently seen with law'/puS formulae BTW. > > And that's it AFAIK. > > As for Philip's example of "As for the child, (it) hit the officer", the > only way to grammatically translate this is {yaS qIp puq'e'}. Although the > subject can be fronted in English, it can't in Klingon; it can only be > tagged with the topic suffix {-'e}: > > puqpu' chaH qama'pu''e' > The prisoners are children. > As for the prisoners, they are children. (TKD 68) > > pa'DajDaq ghaHtaH la''e' > The commander is in his quarters. > As for the commander, he is in his quarters. (TKD 68) > > Which means that these sentences have alternate translations: > > nuqDaq 'oH puchpa''e' > Where's the bathroom? PK > > "As for the bathroom, where is it?" > > tera'ngan ghaH qama''e' > The prisoner is a Terran. KGT > > "As for the prisoner, s/he's a Terran." > > bIghHa'Daq ghaHtaH qama''e' > The prisoner is in the prison. KGT > > "As for the prisoner, s/he's in the prison." > > qIvo'rIt toQDuj 'oH tlhIngan wo' Duj pagh'e' > The Imperial Klingon Vessel Pagh is a K'Vort-class Bird-of-Prey. S7 > > "As for the IKV Pagh, it's a K'Vort-class Bird-of-Prey." > > According to our current knowledge of colloquial Klingon, ?{puq'e' yaS qIp} > would most likely be understood as "S/he hit the CHILD's officer, It was > the child's officer whom s/he hit" (i.e. not some other officer). > > > > -- > Voragh > Ca'Non Master of the Klingons >
This is a resend, since the forward didn't work. stevo </HTML>