Re: Simple translation exercise?
From: | Ian Spackman <ianspackman@...> |
Date: | Sunday, June 15, 2003, 23:18 |
At 04:43 14/06/03, Robert B Wilson <han_solo55@...> wrote:
>On Fri, 13 Jun 2003 23:06:38 -0400 Herman Miller <hmiller@...> writes:
> >
> > I usually start out with things like "The cow jumped over the moon"
> > or "The
> > quick brown fox jumps over the lazy dog".
Actually, I used "The quick brown fox" to test out some morphology and
syntax when I was developing Holic, but I had no vocab back then. Anyway -
my second and third sentences in Holic, if boringly similar:
The cow jumped over the moon
Pará zqi cim od has vus-fúg duv pav-vé.
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Vom gopfó cim sjobvom baznjí zjinjnjí vunj-fúg pav-vé.
Again I assumed a man of middle rank speaking to a like audience. To get a
bit of difference in, I made the fox and the dog male; the cow of course is
female. I assumed that the cow, fox and dog had all been mentioned before
because of the articles and so did not give them articles in Holic. The
moon, on the other hand, I assumed was new to the discourse (the "the" not
making it clear in English.
Pará zqi cim od has vus- fúg
Moon.GSg ART.f.inan+1.GSg through-over PAST cow.ESg she.anim.prox.ESg jump
duv pav- vé.
I.+0.ESg you.+0.A tell.
Vom gopfó cim sjobvom baznjí zjinjnjí vunj- fúg
Dog lazy.m.GSg through-over fox red-brown.m.ASg fast.m.ASg he.prox.ESg jump
pav- vé.
you.+0.A tell.
The _vus-_ and _vunj-_ would not be included in formal language (or some
regional dialects). I included _duv_ only in the first sentence; in fact
it would likely occur only in the speaker's first sentence in the
conversation, normally.
Once again, question/comments welcome.
Ian