Re: Simple translation exercise?
From: | Wesley Parish <wes.parish@...> |
Date: | Sunday, June 15, 2003, 9:51 |
Omeina reminds me of Finnish. I take it that it was a major source of
inspiration?
The |-lla| and the |-nna| terminations are what gave it away, and the |ma|
first person plural. Looks good!
Wesley Parish
On Sun, 15 Jun 2003 04:48, you wrote:
> Omeina:
>
> Lada sunella ma, o sunenna súain ma
> (sit) (night + durative) (we are), (and) (night + essive) (silent) (we are)
> The durative case is used rather than the locative, as this translates
> better the idea of the passage of night-time.
> Mike
> ----- Original Message -----
> From: "Jan van Steenbergen" <ijzeren_jan@...>
> To: <CONLANG@...>
> Sent: Saturday, June 14, 2003 1:37 PM
> Subject: Re: Simple translation exercise?
>
> > --- Christian Thalmann skrzypszy:
> > > "We are sitting in the night, and like the night, we are silent."
>
> ---
> Outgoing mail is certified Virus Free.
> Checked by AVG anti-virus system (
http://www.grisoft.com).
> Version: 6.0.480 / Virus Database: 276 - Release Date: 12/05/03
--
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."
Reply