Re: Simple translation exercise?
From: | michael poxon <m.poxon@...> |
Date: | Saturday, June 14, 2003, 17:49 |
Omeina:
Lada sunella ma, o sunenna súain ma
(sit) (night + durative) (we are), (and) (night + essive) (silent) (we are)
The durative case is used rather than the locative, as this translates
better the idea of the passage of night-time.
Mike
----- Original Message -----
From: "Jan van Steenbergen" <ijzeren_jan@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Saturday, June 14, 2003 1:37 PM
Subject: Re: Simple translation exercise?
> --- Christian Thalmann skrzypszy:
>
> > "We are sitting in the night, and like the night, we are silent."
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.480 / Virus Database: 276 - Release Date: 12/05/03
Replies