Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pequeno (was Re: Pilovese in the Romance Language Family)

From:Benct Philip Jonsson <melroch@...>
Date:Thursday, April 3, 2008, 18:57
You may have noticed that I avoided stating a personal opinion, but I
actually believe there must have been a root *pik- in some substrate
language **in Italy** which got picked up into Vulgar Latin in two
different dialect forms */pikkin/ and */pik;k;in/, plus possibly an
unsuffixed form */pikk/ which then spread across the empire with VL
itself. Both /i/s of the substrate form could apparently be perceived
either long or short by Latin speakers. In Italian a change of suffix,
or the addition of a Latin suffix on the unsuffixed form gave PICCULU.
The identity of the substrate language is anybody's guess, as several
non-Indo-European languages were spoken in Italy prior to Roman
expansion. I'd bet on Etruscan, but I have no evidence for that hunch,
other than it's being the most important of those languages to Roman
history.

2008/4/3, Haggen Kennedy <haggenkennedy@...>:
> Hi. :) > > Scotto Hlad wrote: > > So then pequeno and poco come from the same root? > > Er... actually no, I don't believe it does. :/ See below. > > > > Pequeno is derived from pitzinus. > > I don't know in Spanish. In Portuguese, "pouco" comes from Latin > "paucus"; and "pequeno" is usually (there is still a little dissension > about it) ascribed to some sort of crossover between Vulgar Latin > "pitinnus" with the root "*pikk-" (present in Italian 'piccolo', > 'piccino'). If you read Corominas, he'll say that "pequen-" belongs to > the "la vasta colección de expresiones romances de la idea de pequeñez > (it. pìccolo, piccìno, fr. petit, sardo pithinnu, gascón pouninn, etc.) > constituídas todas ellas por una p inicial, seguida, por lo común, de > vocal aguda, otra oclusiva sorda y en la terminación -innu. En latín > vulgar se encuentra ya pitinnus, y en las formas hispánicas esta > variante se presenta combinada con la consoante interna del tipo > piccolo." (translating: pequen- belongs to the wide collection of > romance expressions of littleness (it. pìccolo, piccìno, fr. petit, > sardo pithinnu, gascón pouninn, etc.), constituted, all of them, of an > initial P, usually followed by an acute vowel, of another unvoiced > occlusive and of the ending -innu. In Vulgar Latin, there already exists > [the word] pitinnus, and, in the Hispanic model, this variant presents > itself combined with the inner consonant of the type "piccolo".) > > Corominas is Spanish, but what he said is true for Portuguese as well - > the process he mentioned has existed in Portuguese since the very > origins of the language, in words like apequenado, empequenecer, > pequename, pequenete, pequenote etc. > > > > > Benct Philip Jonsson wrote: > > Meyer-Lübke's "Romanisches Etymologisches Wörterbuch" > > rejects a connexion with PAUCUS > > I personally agree. > > > > > Meyer-Lübkes conclusion is that the root of > > the Spanish _pequeño_ is unknown. > > As far as I know, there isn't a consensus yet, although most Romance > etymologists tend to agree that it comes from the source I mention in > the beginning of this e-mail. I actually agree with that view myself. > > Peace, > Ken :) >
-- / BP

Reply

Eric Christopherson <rakko@...>