A saga for translation
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Saturday, May 22, 1999, 23:58 |
I wrote this right now in some spare time --
it seems I'm inspired, or at least temporarily
glossopoeic... :) It's original Drasel=E9q, and it
doesn't have a title yet, but I think it may become
part of a small saga, so to speak. It's about the
departure of the Dr=E1selhadh from their ancient land
(due to wars, bad harvests, etc.) and their coming
to their new lands, which they didn't actually know
if they were going to reach, or get lost in the sea.
There are some words I don't know in English, so
please help me correct!
There's no rhyme and the rhythm is weak. Consider
it not poetry, but a special kind of prose with
pauses to breathe. If you want to translate it
*and* make it fit into metrics, be my guest.
+ =3D inclusive
GENitive, ACCusative, LOCative (you know them)
PRT =3D partitive particle (ignore it)
CNT =3D continual aspect, "time after time", "keep -ing"
QRY =3D query (yes-no) particle (optional, might be
prefixed also)
FUTure, ACTual present (unmarked =3D habitual present)
REPetitive aspect =3D "again, re-"
MV =3D middle voice, PV =3D passive voice
AP =3D active participle
GRP =3D group plural
COMParative case =3D "like"
DUP =3D reduplication (continuous tense)
INFinitive
SUP =3D superaugmentative aspect
So here it is:
<Clears his throat>
-----------------------------------------
Smasin au getnit on fika,
g=E4mb b=FCrthon famp g=E9ntsimek.
A g=E4mbal elsil sian kasal!
T=F6m=F6n m=E9vasuit i qassonth ke?
N=FCs sian rremath straq qinedhik
m=FCl i dhit gl=FCrrsel meaf?
Smasin au getnit prant padhanth,
lostel b=FCrthon, qek k=E4s? qek i untur?
A funin famp farqololimb olusst!
Qreven t=F6m=F6n i =E4lan l=E1dhasuit.
N=FCs sian =EDdanhadh i gal i stef
nots=FCr not=FCr qualbl=FAilotaqeik ke?
Nai a! Smasin sian funt i dimel,
dimai tanq=E9th famp navrrovuit.
A i tamal m=E9avalth qualnail=FCn!
Mevnen dhrithn qat=E0drefuit ta!
N=FCs sian gevadh dhiodil l=F6'ss=F6sik
on rroses nikerg i mairhadh!
-----------------------------------------
Interlinear translation
-----------------------------------------
Smasin au getnit on fika,
beyond behind ship's_back all roots
_fika_ "root, roots (coll.)" (of a plant)
g=E4mb b=FCrthon famp g=E9ntsimek.
dry they.all now let_go.PV.3p
A g=E4mbal elsil sian kasal!
oh drying forever our+ wheat
T=F6m=F6n m=E9vasuit i qassonth ke?
by_force grab.1p+FUT PRT prickles.ACC QRY
_t=F6m=F6n_ "by force, forced"
_t=F6m=F6n_ + verb =3D "have to" + verb
N=FCs sian rremath straq qinedhik
into our+ nets why CNT.enter.3pACT
qin- =3D CoNTinual, time after time
m=FCl i dhit gl=FCrrsel meaf?
only PRT small bitter fish
Smasin au getnit prant padhanth,
beyond behind ship's_back many waves
lostel b=FCrthon, qek k=E4s? qek i untur?
cold they.all be.3p friend be.3p PRT foe
A funin famp farqololimb olusst!
oh after now NEG.drink.PV.AP rivers
_funin famp_ =3D in this context, "any more"
_farqololimb olusst_ "rivers (that)
(will) not be drunk from"
Qreven t=F6m=F6n i =E4lan l=E1dhasuit.
know.1s by_force PRT drops* have.1p+FUT
*_=E4lan_ =3D water drops consensed during
the night
N=FCs sian =EDdanhadh i gal i stef
into our+ hands.GRP PRT gold PRT steel
nots=FCr not=FCr qualbl=FAilotaqeik ke?
time.LOC moment.LOC REP.drop.MV.3pFUT QRY
_nots=FCr not=FCr_ "sometime, some moment in time"
Nai a! Smasin sian funt i dimel,
look EXCL beyond our ship's_front PRT green
dimai tanq=E9th famp navrrovuit.
green.3sACT everything now come_near.1p+
A i tamal m=E9avalth qualnail=FCn!
oh PRT white seagulls REP.see.INF
Mevnen dhrithn qat=E0drefuit ta!
take.INF earth.ACC SUP.wish.1p+ yes
_mevnen_ =3D "take" as in "grab, hold in
one's hand"
N=FCs sian gevadh dhiodil l=F6'ss=F6sik
into our eyes hastily flow.DUP.3pACT
on rroses nikerg i mairhadh.
all sea.GEN salt.COMP PRT tears.GRP
-----------------------------------------
Well, what do you think?
--Pablo Flores