Hail Mary (changes)
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Tuesday, November 29, 2005, 19:04 |
After sending, I realized I'd omitted an important phrase:
> > Hail Mary, full of grace, the Lord is with you.... >
> Kash:
> te manomo mariyaye, iyale yandin çehamala....
Should be:
te manomo mariyaye, londo praleleñ, iyale yandin çehamala....
londo 'full', leleñ '(ethical) goodness, righteousness' (pra- 'honorific')
Also, I've decided that "yemoni parumalti" 'fruit of thy womb' sounds
un-Kash. _Yemo_ are the product of plants, they're sweet and juicy and are
eaten, and the words seems not to be used figuratively... (Sometimes the
Kash can be so literal-minded.) Therefore that line ought to be:
..i prakarona parana alo parumaliti, Yesu...
and HON-blessed HON-child from HON-womb-gen.-your
Revised version:
te manomo mariyaye, londo praleleñ, iyale yandin çehamala. Prakarona hat alo
yuno kaçumili, i prakarona parana alo parumaliti, Yesu.
Mariya prakarona, parinde çehanga, pakrimaçemaka uçombim, tayanju i ri aroni
akorembim. endo sañ.
[tema'nomo ma"ri(j)a'e, 'londo.pra'lElEN, (?)i'jale 'jandin "Sexa'mala.
praka'rona 'xat (?)alo"juno"kaSu'milji ?i.praka'rona pa'rana alo
"paruma'liti 'jesu.
ma'ri(j)a"praka'rona, pa'rindeSe'xaNga, pa"krima'Semaka.u'Sombim,
ta'jandZu(w)iri(j)a'roni"(j)ako'rEmbim. "?Endo'saN]
The final stress on [ma"ri(j)a'e] is a little anomalous (ordinarily would be
[mari'(j)ae])-- but it's (a) a vocative and (b) a colloquial touch. There
should also be a [?] between parana and alo, but I can't get it to print
right, here. (And I'm not sure [lj] is correct (C)XS for a palatalized [l],
but you get the idea.)