Re: CHAT: Transscriptions/transliterations without spaces.
From: | Danny Wier <dawier@...> |
Date: | Thursday, February 21, 2002, 11:35 |
I just received a "spam" e-mail about a company in the P.R. of China selling
something-or-other. What caught my eye was this inclusion in the address:
"XiangLiXinCuen, west road HongLi,FuTian,ShenZhen,China"
Since Sinographic languages don't put spaces between words, that would make a
lot of sense when Romanizing (or Cyrillicising or Arabicising) Chinese proper
names, since Korean and Japanese name components aren't separeted by names. I've
also seen unspaced transscriptions of non-proper-name words with spaces
separating words in the same way English, etc. does.
~Danny~