TRANS: Cherry Song -- Loropho
|From:||Ed Heil <uncorrected@...>|
|Date:||Saturday, February 19, 2000, 2:45|
This is my first translation exercise into Loropho, a
language which Rob Nierse gave me to work on.
It's really simple so I'll only bother to
internlinearize one line of it. I'll give the
pronunciation in ASCII IPA in the interlinear
LOROPHO: didi koxidostin me pta chiooa
PRONOUNCED (ASCII IPA): DiDi koksiDostin me pta xioo:a
MORPHEMES: didi koski.dos.t.in me.0 p.ta chi.o.o.a
MEANING: cherry pit.none.have.er
love.unspecified-deverbal poss.me give.3DO.3IO.1S
ENGLISH: I gave my love a cherry that had no stone
Here's the whole thing:
didi koxidostin me pta chiooa
moko ododostin me pta chiooa
ouden soundostin me pta chiooa
lauvo aiaudostin me pta chiooa
I gave my love a cherry that had no stone
I gave my love a chicken that had no bone
I gave my love a story that had no end
I gave my love a baby with no cryin'.
Other interesting bits:
lauvo = baby, literally "the one who must be
aiau = to cry. Onamotapoetic.
ouden = story. deverbal from oud "concerning" and den
Maybe more verses later.
Ed Heil firstname.lastname@example.org
Don't believe the cats. They've been fed.
Do You Yahoo!?
Talk to your friends online with Yahoo! Messenger.