Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Dictionary Programs?

From:Peter Clark <peter-clark@...>
Date:Wednesday, September 4, 2002, 14:20
On Tuesday 03 September 2002 14:03, Le cavallero wrote:
> I probably will make use of that generous offer when I get around to > compiling my lexicon. What is Pydima, will it output lexical data using > Latex?
Pydima is the Python Dictionary Maker that Pablo Flores and I are working on. It unfortunately is not yet ready for public consumption yet, but I'm working on it. Basically, it's to scratch the itch for a good dictionary creation program. Open up any professional bi-lingual dictionary and you will soon appreciate how difficult that would be to duplicate using just some word processing program or text editor. There are cross-referenced entries, plus you essentially double the amount of data by having two langauges. That means that you need to keep two separate files, or at least two separate sections in the same file, and remember what links to what, and (if you are really interested in a professional look) what type of sub-entries follow what. This is doable with small dictionaries, but as one's langauge grows, it becomes unmanagable for anything more than simple entries. The idea behind Pydima is that the user creates only one text file (later on I intend to add a graphical interface, but first things first) in which the entries are sorted and cross-linked by the program. Here's an example: \lx agua \ge water \ps n \pn f \xv ~ abajo \xe downstream \xv ~ bendita \xe holy water \xv ~ corriente \xe running water \xv ~ de colonia \xe eau-de-cologne \xv se me hizo ~ la boca \xe it made my mouth water Spanish Dictionary results: agua f. water; ~ abajo downstream. ~ bendita holy water. ~ corriente running water. ~ de colonia eau-de-cologne. se me hizo ~ la boca it made my mouth water. English Dictionary results: water n agua f. You may complain, "But the English entry is too small!" Yes, but we only have one entry. If we were to add another entry, let's say for "regar" and "llorar", Pydima would automatically sort the relevant information, without any further user intervention. Thus, with the addition of those two entries, the English dictionary would begin to look more like: water n agua f. · vt regar (plants etc) · vi llorar (eyes) The more entries added on the Spanish side, the larger the English side will grow. As for output, Pydima already outputs HTML (courtesy of Pablo), and LaTeX is next. Another possibility would be RTF, but my eyes keep glazing over whenever I try to read the specs. :) :Peter

Reply

taliesin the storyteller <taliesin@...>