Re: Place names and new Minza McGuffey page
From: | Gary Shannon <fiziwig@...> |
Date: | Sunday, January 2, 2005, 22:35 |
--- Herman Miller <hmiller@...> wrote:
<snip>
> Already these few sentences are bringing up some
> interesting translation
> issues and some good grammar practice. I decided to
> use the word for
> "sit" to translate "to be" when it refers to a
> location. I thought about
> how to translate "catch" and decided that Minza has
> two different words
> depending on whether you're standing and catching
> something that's being
> thrown to you or actively pursuing and grabbing
> something.
In Tazhu, and it's recent isolating offshoot Mutande
Palu, I found three words were necessary for "catch".
1) to overtake, or catch up to. "I caught Billy."
2) to capture, or imprison. "I caught 12 fish."
3) to receive a thrown obuject. "I caught the pop
fly."
The older McGuffey's I started using first had "catch"
in several different contexts that made these
distinctions necessary. I'm sure there are 6 or 8
more in the dictionary, like "catch a plane to New
York", "catching a cold", and "did you catch the big
story on the news this morning?" (Catch my drift?)