Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The Shift of Antecedent Prepositions to Suffixes ????

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Sunday, January 23, 2005, 14:49
Hi!

René Uittenbogaard <ruittenb@...> writes:
>... > Het hert rende door het bos > (The deer ran through the forest (not exiting from it)) > Het hert rende het bos door > (The deer ran through the forest (reappearing on the other side))
Hmm, that one's funny! :-) I knew this neat feature of Dutch, but this one's really nice. In German, there are three alternatives, one of which is underspecified: Der Hirsch rannte durch den Wald. (ambiguous) Der Hirsch rannte im Wald umher/herum. (first sentence above) Der Hirsch rannte durch den Wald hindurch. (second sentence above) Funny. :-) ('umher' is more written languages, while 'herum' is more colloquial, BTW.) **Henrik