Re: The Shift of Antecedent Prepositions to Suffixes ????
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Sunday, January 23, 2005, 14:49 |
Hi!
René Uittenbogaard <ruittenb@...> writes:
>...
> Het hert rende door het bos
> (The deer ran through the forest (not exiting from it))
> Het hert rende het bos door
> (The deer ran through the forest (reappearing on the other side))
Hmm, that one's funny! :-) I knew this neat feature of Dutch, but this
one's really nice. In German, there are three alternatives, one of
which is underspecified:
Der Hirsch rannte durch den Wald. (ambiguous)
Der Hirsch rannte im Wald umher/herum. (first sentence above)
Der Hirsch rannte durch den Wald hindurch. (second sentence above)
Funny. :-)
('umher' is more written languages, while 'herum' is more colloquial,
BTW.)
**Henrik