Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:FFlores <fflores@...>
Date:Tuesday, April 20, 1999, 16:52
Boudewijn Rempt <bsarempt@...> wrote:

> The text: >=20 > Xipu! Manxuri penerar > Sero t'erneno beryakari yashnar > Yan t'eheranmamen t'imti esero u? > Galla esero ka chenam ye bangu > "Sero laya", Yudirza yetashmerzo > P'a ajir avaneranmamen sero > Tima lyn sero lodha manve.
Here's an attempt, in Drasel=E9q: Tum! I p=FCltamth bramek Poom! Plums they fall I dremh=FCntel aouth ladhet Thirteen wells I have g=EDmnilaqai b=FCtth san =FCth=E1n! who will ask for my heart! P=E0ql=F3n ven san nedhuar Thick and black is my hair Sar qgast, bur Nollalvet Me, I'm beautiful, says Eldersister Sarn i ieden qg=E9dnerai k=FCr=E1th Someone give now some silk to me per rrap okles s=ECn qgast. for I'm beautiful like a cherry flower. Interlinearly speaking: PRT =3D partitive particle FUT =3D future, ACT =3D actual present SUBJ =3D subjunctive, desiderative REL =3D relative pronoun FEM =3D semi-fossil feminine infix -(a)v(a)- ACC =3D accusative/dative, GEN =3D genitive Tum! I p=FCltamth bramek PRT plums fall.3p I dremh=FCntel aouth ladhet PRT thirteen wells have.1s g=EDmnilaqai b=FCtth san =FCth=E1n! ask_for.3sFUT 3pREL my heart.ACC P=E0ql=F3n ven san nedhuar thick.3s black.3s my head_hair Sar qgast, bur Nollalvet 1s beautiful.1s say.3s Old-FEM-sibling Sarn i ieden qg=E9dnerai k=FCr=E1th 1s.ACC PRT silk give.SUBJ.3sACT someone ("give silk" =3D "court") per rrap okles s=ECn qgast. cos like cherry.GEN flower beautiful.1s How's that? I took your _yashnar_ to mean springs =3D "wells", but that doesn't seem to make sense. Is there an explanation for that sentence? Note: There's a lot of dislocation in the sentences, both for emphasis and to keep a certain rhythm in the verses. Drasel=E9q is usually VSO, but SV and OV are quite common in songs and idioms. One particular pattern, _i <direct object> <verb> (<indirect object>)_ is used for dative constructions; the "dative" indirect object is marked for accusative, while the direct object ("accusative" in a Latin-like lang) is unmarked. This has spread to a particular kind of verbs, including _ladhden_ "to have", and many verbs of perception and others, for example "see", "eat", "make" (in certain places, like _i g=ECs g=FCften_ "_i_ fruit make" =3D "to give fruit, to bear fruit" (a tree). I have no way to render a high grade honorific pronoun or an affective aspect, so most of the feeling is lost in the translation, I guess. I have a deference marker for verbs which I could use for the flattering mood (it would transform _bur_ "says (Eldersister)" into _b=FArsasuv_. I also have an informal speech marker, maybe for your affective aspect (_qg=E9dnervitai_ "may [someone] give"). That's all I can do! --Pablo Flores * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * En gian idgrivar fr=FAmneltel frasi=E9rraser gian pavonn be i malladhar siqged=FCer. "Don't blame your enemy for your disgrace=20 if you've just given them a chance." (Traditional Dr=E1selhadh saying)