Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating from a conlang into a conlang

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Monday, April 19, 1999, 21:18
On Mon, 19 Apr 1999, Padraic Brown wrote:

> > For the terminally curious, the English-Kernu dictionary used turned up > these gems: have = pertener (lit. to have on the carpet; grasp by the > bullocks); spring = divona (a holy well), persaltar (leap about like a > rabbit); ask for = serjer (search for in a telephone directory or > dictionary); thick = lath (lit. wide), dondon (stupid); urge = la > necesitats de poner yn denare (really didn't make sense in context); court > = il louces de serjer la Lege. I really ought to use a better dictionary > for these sorts of projects! ;-) > > Padraic. >
This really had me in stitches! (Now, throw that phrase at your dictionary!) Actually, since my own dictionary is still Denden-Dutch , I had to translate from Den'Naha to Denden to Dutch to English to arrive at the glosses... To inject a note of seriousness in an otherwise light-hearted matter, why did your Kernu informant translate a first person singular (albeit a high grade honorific one) into a first person plural? Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt