Re: Translating from a conlang into a conlang
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Monday, April 19, 1999, 21:18 |
On Mon, 19 Apr 1999, Padraic Brown wrote:
>
> For the terminally curious, the English-Kernu dictionary used turned up
> these gems: have = pertener (lit. to have on the carpet; grasp by the
> bullocks); spring = divona (a holy well), persaltar (leap about like a
> rabbit); ask for = serjer (search for in a telephone directory or
> dictionary); thick = lath (lit. wide), dondon (stupid); urge = la
> necesitats de poner yn denare (really didn't make sense in context); court
> = il louces de serjer la Lege. I really ought to use a better dictionary
> for these sorts of projects! ;-)
>
> Padraic.
>
This really had me in stitches! (Now, throw that phrase at your
dictionary!) Actually, since my own dictionary is still Denden-Dutch , I
had to translate from Den'Naha to Denden to Dutch to English to arrive
at the glosses...
To inject a note of seriousness in an otherwise light-hearted matter,
why did your Kernu informant translate a first person singular (albeit
a high grade honorific one) into a first person plural?
Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt