Re: Latin grammar
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Tuesday, September 10, 2002, 7:44 |
On 09/05 06:06 John Cowan wrote:
> andrew scripsit:
>
> > What about the Carmen Arvale then? Someone around here should be able
> > to point you to the text. (John C, perhaps?)
>
> Wow, what weird stuff. Google found it instantly: here it is
> in old Latin, English, Italian, Spanish, and French:
>
http://www.geocities.com/~stilicho/literature/carmen_arvale.html
>
I knew I had seen a Victorian translation in a book somewhere. It took
me a while to find it:
Help us, O Lares, help us, Lares, help us.
And thou, O Marmar, suffer not
Fell plague and ruins rot
Our folk to devastate.
Be satiate, O fierce Mars, be satiate.
(Leap o'er the threshold. Halt. Now beat the ground.)
[Thrice repeated]
(Call to your aid the heroes all. New beat the ground.)
[Thrice repeated]
Help us, O Marmar, help us, Marmar, help us.
(Bound high in solemn measure, bound and bound again.
Bound high and bound again.
trans. John Wordsworth.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz
alias Mungo Foxburr of Loamsdown
http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html
Pray for Peace, Act for Peace