Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Rumáno and Còssera

From:Dan Jones <yl-ruil@...>
Date:Wednesday, July 19, 2000, 19:20
Rumáno is a largely forgotten language (i.e. my new conlang project),
derived from Vulgar Latin and spoken on the Mediterranean island of Còssera.
Còssera is between Tunisia and Sicily, about the same size (slightly bigger)
than Gozo, the second Maltese island. Here's a quick con-history:

Pre-240 BCE:    Còssyra is used by Phoenicans, Greeks and Carthaginians as a
watering-stop. Greeks name it Kossyra

241 BCE:        Romans gain control of the island. Not much happens for a very long
time, the Romans put a samm garrison there and use it to exile people to. A
small group of people make a living from fishing and farming and grazing
goats. Garum is manufactured on a small scale

212 CE: Cossyrans become Roman Citizens.

476 CE: Roman empire collapses. Cossyrans don't notice.

703 CE: Arabs conquer Cossyra, impose Islam, build Alcalás, which became the
island's capital and then decide that they don't really like the island and

1123 CE:        Knights Templar conquer Cossyra, impose some weird
gnostic-manadaean faith, improve the castle at Alcalás and then they in turn
decide that they don´t like the island and leave.

1798 CE:        Napoleon passes Còssera on the way to Egypt. It rained.

1881 CE:        French occupy Tunisia and send a small expidentary force to
Còssera. They find no army and a lot of bored islanders. They decide that
conquest is not worth it and leave.

1907 CE:        A wandering Baha'i missionary comes to Còssera looking for a quiet
holiday. The islanders all immediately convert to the Baha'i faith.

1973 CE:        Electricity arrives on the island.

2000 CE:        Còssera asks to take part in the Eurovision song contest, they are

Here is a short example of Rumáno, the Short Obligatory Prayer of the

Yo faciu testor, o mio dio, que tu mi as faito per adòrarte e conhederte. Yo
faciu ora testor ala mia imbicilhedà e la tua podra, ala mia pobridà e la
tua diudà. No es alho dio que tu, el oshilho delo perilho.

I bear witness, o my god, that you made me to worship and know you. I bear
witness now to my powerlessness and your might, to my poverty and your
wealth. There is no other god than you, the help in peril.

The final epithet of god, "the self sustaining" is not in the Rumáno text
because I do not yet have a word to express this concept.

Well, what do you think?

Lo deu nu preca êl'aisún necoui.  God prays at noone's altar.

Dan Jones: