Re: How you pronunce foreign place names
From: | <li_sasxsek@...> |
Date: | Sunday, January 21, 2007, 14:57 |
li [Eugene Oh] mi tulis la
> E.g. "Beijing" in English -- upon encountering this word, do you
>
> 1. Attempt to pronounce it as close to the native as possible
> 2. Use English rules of pronunciation to read it [beIdZIN]
> 3. Pronounce it Englishly, butwith some exoticisation [beIZIN]
> 4. Pronounce it otherwise?
1. [peI.dZ\iN] (not sure what tones)
2. [beI.dZiN]
3. [peI.dZiN]
4.
>
> ...
> "Paris"
1. [pa.Ri]
2. [pEr\Is]
3. [p@.r\i:]
4. [p{.r\i]
> "Seoul"
1. [s@ul]
2. [so:l]
3. [soul]
4.
> "Kagoshima"
1. [kagoSima]
2. [kagoSim@] [kagoSIma]
3. [kagoSma]
4.
> "Iraq",
1. [i4{q]
2. [ir\{k] [aIr\{k] [@r\{k]
3. [ir\ak]
4.
> "Madrid",
1. [mad4iD]
2. [m@dr\Id]
3. [madr\id]
4.
> "Havana",
1. [aBana]
2. [h@v{n@]
3. [haban@]
4.
> "São Paulo"
1. [s6~w~ pawlu]
2. [saU pAlou]
3. [saU paUlo]
4.
> etc.
> Using Beijing as an example, I find that for me, rule 1 kicks in when
> speaking to other people who know Chinese; rule 2 when reading a
> passage, or when speaking in a decidedly English-only environment
> (such as with people of a multitude of races in the conversation); and
> rule 3 never.
>
> The curious thing is, the above pattern does not happen to, e.g.
> "Paris", which I always pronounce as per the French, "Madrid", which
> is always missing the final -d for me, Japanese place names, always as
> the Japanese would, or any other "prestige" languages/places like
> Arabic or German; whereas the pattern applies to Seoul, to Havana, to
> many Eastern European place names and so on.
>
> Subconscious cultural uppity-ness?
That's usually where you'll see rule 3.