Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: How you pronunce foreign place names

From:<li_sasxsek@...>
Date:Sunday, January 21, 2007, 14:57
li [Eugene Oh] mi tulis la

> E.g. "Beijing" in English -- upon encountering this word, do you > > 1. Attempt to pronounce it as close to the native as possible > 2. Use English rules of pronunciation to read it [beIdZIN] > 3. Pronounce it Englishly, butwith some exoticisation [beIZIN] > 4. Pronounce it otherwise?
1. [peI.dZ\iN] (not sure what tones) 2. [beI.dZiN] 3. [peI.dZiN] 4.
> > ... > "Paris"
1. [pa.Ri] 2. [pEr\Is] 3. [p@.r\i:] 4. [p{.r\i]
> "Seoul"
1. [s@ul] 2. [so:l] 3. [soul] 4.
> "Kagoshima"
1. [kagoSima] 2. [kagoSim@] [kagoSIma] 3. [kagoSma] 4.
> "Iraq",
1. [i4{q] 2. [ir\{k] [aIr\{k] [@r\{k] 3. [ir\ak] 4.
> "Madrid",
1. [mad4iD] 2. [m@dr\Id] 3. [madr\id] 4.
> "Havana",
1. [aBana] 2. [h@v{n@] 3. [haban@] 4.
> "São Paulo"
1. [s6~w~ pawlu] 2. [saU pAlou] 3. [saU paUlo] 4.
> etc.
> Using Beijing as an example, I find that for me, rule 1 kicks in when > speaking to other people who know Chinese; rule 2 when reading a > passage, or when speaking in a decidedly English-only environment > (such as with people of a multitude of races in the conversation); and > rule 3 never. > > The curious thing is, the above pattern does not happen to, e.g. > "Paris", which I always pronounce as per the French, "Madrid", which > is always missing the final -d for me, Japanese place names, always as > the Japanese would, or any other "prestige" languages/places like > Arabic or German; whereas the pattern applies to Seoul, to Havana, to > many Eastern European place names and so on. > > Subconscious cultural uppity-ness?
That's usually where you'll see rule 3.