Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

CHAT translating the Paternoster (was: Liturgical thou/thee

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Monday, July 15, 2002, 18:25
Ray Brown scripsit:

> In his "After Babel" (a book all > would-be translators ought to read IMO), George Steiner spends two pages [...] > French: Que la lumi=E8re soit; et la lumi=E8re fut. > [...] > He finds the French version the least satisfactory. The definite article > which French needs in his view 'posits a conceptual essence before > phenomenality'. The conceptual pre-existence is not there in the > other versions: the creation of light is immediate & stunning.
Or (which I believe more likely correct), "le" etc. in French is no longer a *definite* article at all, but merely a default determiner that begins noun phrases when no other determiner applies. The *definite* determiner is "ce" etc. Etymology is not always the friend of semantics. -- John Cowan <jcowan@...> I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_


Ray Brown <ray.brown@...>Articles in conlangs (was: CHAT translating the Paternoster)