CHAT translating the Paternoster, WayOT
|From:||Karapcik, Mike <karapcm@...>|
|Date:||Monday, July 15, 2002, 18:25|
| -----Original Message-----
| From: Ray Brown
| etc. (was:Thorn vs Eth))
| On Monday, July 15, 2002, at 12:59 , Matthew Kehrt wrote:
| > Isn't this sort of thing normally translated as "let",
| > as in "let your Kingdom Come."? I remember having a
| > discussion a while back on the phrase "Fiat Lux.",
| > "Let there be light.".
| > -M
| Yes, good point. "May there be light" would certainly
| give the wrong meaning. It would portray the Almighty
| as rather less than almighty -
| "May there be light [but perhaps there won't be]"
| "Let there be light!" it must be - a definite imperative.
I was suddenly stricken with an image of Genesis, Politically
"May there be Light, but perhaps there won't be, not to cast
aspersions onto Darkness, Chaos, Void, or any physical or metaphysical
beings with Darkness, Void, or Chaos in their complexion, lineage, name,