Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Composing (jara: My girlfriend is a conlanger!)

From:Joe <joe@...>
Date:Friday, March 21, 2003, 22:53
----- Original Message -----
From: "Christian Thalmann" <cinga@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Friday, March 21, 2003 2:42 PM
Subject: Re: OT: Composing (jara: My girlfriend is a conlanger!)


> --- In conlang@yahoogroups.com, Jake X <starvingpoet@R...> wrote: > > > I > > merely > > > wanted to express my astonishment by the fact that similar
expressions
> > exist in > > > litterally the same form in several languages. One thing that has
never
> > ceased > > > to amaze me is that Polish and Dutch have so many expressions in
common
> > that > > > don't exist in German. I have never really understood how such a > situation > > > could have emerged. > > So, then, is there no expression "to turn over in ones grave" in
German,
> > that would follow your pattern? > > "X würde sich im Grabe umdrehen" or "X dreht sich bestimmt im > Grabe um" is pretty common and idiomatic, maybe with slight > variations in wording. I also seem to recall hearing a version > with "rotieren" rather than "sich umdrehen", though that might > be a Swissism. >
In english, 'x would be spinning in his grave' is a more lighthearted version. equivalent to the german version with 'rotieren', I suppose.