Re: OT: Composing (jara: My girlfriend is a conlanger!)
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Friday, March 21, 2003, 22:42 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Jake X <starvingpoet@R...> wrote:
> I
> merely
> > wanted to express my astonishment by the fact that similar expressions
> exist in
> > litterally the same form in several languages. One thing that has never
> ceased
> > to amaze me is that Polish and Dutch have so many expressions in common
> that
> > don't exist in German. I have never really understood how such a
situation
> > could have emerged.
> So, then, is there no expression "to turn over in ones grave" in German,
> that would follow your pattern?
"X würde sich im Grabe umdrehen" or "X dreht sich bestimmt im
Grabe um" is pretty common and idiomatic, maybe with slight
variations in wording. I also seem to recall hearing a version
with "rotieren" rather than "sich umdrehen", though that might
be a Swissism.
-- Christian Thalmann
Reply