Re: Translation question
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Wednesday, March 7, 2001, 22:06 |
My boyfriend came across this tucked into the back of my Anglo-Saxon Dictionary,
written in an unrecognisable handwriting (i.e. not mine):
Þunor þec þéawlíce weardige
(Mið his)* ogefullne earm ontcynn forhabbendan
Mægenróf magurédend morgen bring!
Erce áweardige éstelíce þec
Til tíde þæt tóburste seo molde
Fracoðnes flíegð framlád wirþ
I presume it was written by the book's previous owner. I can't make much of it
(it's been a long while since I used my OE), but I recognise the divine names
Thunor and Erce. I was wondering if anyone could help me out. Is it genuine OE,
or was it just made up by the first owner of the book?
*The bit in brackets was crossed out. Admittedly it sounds more mellifluous without it.
Thanks,
Dan
-----------------------------------------------
Ka yokonáu iti báyan: "cas'alyá abhiyo".
Ka tso iti mantabayan: "yama zaláyá
alánekayam la s'alika, cas'alika; ka yama
yavarryekayan arannáam la vácika, labekayam
vácika, ka ali cas'alyeko vanotira."
-----------------------------------------------
Dan Jones
Reply