Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Adunaic case system

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Sunday, March 20, 2005, 18:56
Some random comments prompted by my experience with Kash, so probably a
little OT...

David Peterson wrote:
> Ray wrote:
[subjective vs. objective genitive]
> Mainly because Latin did not make the distinction! It was potentially as > ambiguous as English, tho objective genitives are more common than > subjective ones. >
Isn't _amor dei_ the common ex.? Actually English can disambiguate this with different phrasings: "God's love"-- is subjective, implying God loves [us/someone], whereas "love of God" is objective, [our/someone's] love w.r.t. God. This problem hit me as I was merrily writing out the syntax of Kash, and suddently realized that only the _subjective_ was possible in the _Verb+ni Noun(nom.)_ construction: sisa/ni çenji can only mean "Shenji's love" (of someone, which if present-- Sh.'s love of Mina-- would be expressed in a prep.phrase, as in Engl.) I won't comment much on the Adunaic situation, except to say that as I read the discussion, the three "cases" seem reasonable.
> The Objective (O) form is used only in compound expressions, or actual > compounds. > >> > > Problem 1: What's the difference between a compound expression and > an "actual" compound!?
Well, in Engl., the stress pattern, I think. láwnmower (device) vs. láwn mówer (person-- not the best ex., I know); Whíte House vs. whíte hóuse. ----------------------------------------
> /minul tarik/ > heaven-OBJ. pillar-NOR. > "pillar of heaven" > > This looks like the English possessive "heaven's pillar".
Not to me-- surely it's figurative, and doesn't imply actual possession, nor even "intrinsic part". In Kash it would definitely be _pillar-ni heaven_. OTOH "pillar of the temple" could be _pillar temple-gen._ This isn't
> like > the construct state. Consider the following Arabic example: > > sajaara al-waalid > /car DET.-father/ > "Father's car."
Actual possession/ownership. I wonder what would be the Arab. translation of "the seven pillars of wisdom"??? (There might actually be a phrase "the five pillars of (the) faith" w.r.t. Islam??) --------------------------------------
> But Ray wrote: > << > I think equating with 'genitive' is incorrect; possession is shown > by the prefix _an-_ which is often reduced to _'n-_ (e.g. Bâr 'nAnadûnê > "Lord of Anadune"; Narîka 'nBâri 'nAdûn "The Eagles of the Lords of th > West").
"Eagles of..." true possession; "of the West" not, IMO; at least not in Kash, where it would be _eagles lord-gen west(nom)-- in the nom., karun ures (lord west) would be a N + N(=adj) compd.
> >> > > So there's three different ways to mark possession in this language > (the Normal, the Objective, and this an- prefix)...,
Well, there are 3 ways in Kash, too: 1. N-ni N for non-intrisic or figuative possession, usu. restricted to inanimates; 2. N N-gen for intrinsic possession/ownership, usu. restricted to animates 3. N N where the 2nd noun is adjectival (and implies some possession I think). Here we might distinguish a generic statement-- "ñera puna (wall(s) (of a) house) is(are) usually built of wood" vs. "ñerani puna yu (wall-of.it house the [specific wall]) was poorly built" and even more specific: "ñera kati punayi yu (wall face[façade] house-gen the) is highly decorated" (where the façade is certainly an intrinsic part, and so "possessible"). Note the generic version of this: ñera kati puna is (usually) highly decorated= 'a house('s) façade is..."
>...and no way to distinguish any of them?
I feel JRRT's system distinguishes just as clearly as my Kash exs.
>This is beginning to seem more and > more like an unfinished sketch. Perhaps if it had been finished > these kinks would've been ironed out. As it is, it seems a little > jumbled.
That's probably true.......:-))) Hope I've made some sense. (This area was a problem for me, too)

Replies

David J. Peterson <dedalvs@...>
Steg Belsky <draqonfayir@...>