Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Possible French idiom?

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Wednesday, February 18, 2004, 20:38
Quite OK. The use of the verb 'to have' for such cases
is much less common in French than in English. We
often use different verbs (accents dropped) :

- Have a cigar ! = Prenez un cigare (lit. 'Take a
- I had a cup of tea = J'ai pris une tasse de the
(not: J'ai eu une tasse de the)
- I had a wonderful evening = J'ai passe une soiree
merveilleuse (but: on n'a pas eu un bel ete = we had
not a really nice summer)
- We had sex = Nous avons fait l'amour (definitely
not: nous avons eu du sexe !)

This has nothing to do with 'en train de', which is
just a way to express the imperfective. The exact
equivalent of the English 'I am eating' would be 'Je
suis mangeant', but as it happens, we just don't use
such a form, what seems to puzzle the English-speakers
rather much. It's sometimes possible to use the
present participle (without 'en') after the verb
'(s'en) aller' (je vais chantant = I go singing), but
that looks old-fashioned and is rather used in poetry
or songs :
'Les gens s'en vont disant / Mon Dieu les pauvres
noces', literally 'People go saying / My God what a
poor wedding'
'Etre en train de' can sometimes be translated by 'to
be busy -ing', but that looks difficult for passive
concepts: 'je suis en train de perdre la partie' = I'm
on the way to lose the game (?? I'm busy losing the

--- michael poxon <m.poxon@...> wrote:
> "En train de..." isn't really an idiom, just a > grammatical feature of French. You could equate this > to "I'm in the process of" in English, but > usually it's just used in French to stress that an > action is (or was) currently ongoing. For "I had a > nice summer" I'd say "J'ai passé un bon été." though > doubtless the native francophones on the list could > put us both right here! > Mike > ---- > Altho French has idioms like <en train de> which > English doesn't have, I wonder if it has the English > idiom in 'I had a nice summer!'. In a thing for > school, I've translated it as <J'ai eu un été > plaisant !>, but I'm not sure if it's correct. > Should it be <L'été passé a été plaisant !>, maybe? > > > --- > Outgoing mail is certified Virus Free. > Checked by AVG anti-virus system > ( > Version: 6.0.590 / Virus Database: 373 - Release > Date: 16/02/04 >
===== Philippe Caquant "Le langage est source de malentendus." (Antoine de Saint-Exupery) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.