TRANS: The useless dawn...
|From:||Pablo David Flores <pablo-flores@...>|
|Date:||Wednesday, July 24, 2002, 23:01|
I'm proposing another translation exercise. It's part of a
short poetic prose text by Jorge Luis Borges, one of the
few things he wrote originally in English. There are a
couple not-so-ordinary expressions, so I thought it might
be interesting. Below is my version in Senu yiVokuchi,
The useless dawn finds me in a deserted streetcorner;
I have outlived the night.
Nights are proud waves: darkblue topheavy waves laden
with all hues of deep spoil, laden with things unlikely
(Jorge Luis Borges, "Two English Poems", I,
from "El otro, el mismo" )
1. The useless dawn finds me in a deserted streetcorner;
1. ceduyueri azaguiri jhare e umpado inca ferkia;
um-pado: locative-corner; |pado| means "streetcorner",
"obtuse angle", as opposed to |joim| "accute/straight
angle formed by the joint of two walls, as seen from
2. I have outlived the night.
2. e fanaikhe yiyuech.
fan-aikh-e: fan- "after, beyond",
aikh- < aikh-s- < aikh-is- < aukh-is- (that's Umlaut,
vowel elision, assimilation, and consonant elision --
3. Nights are proud waves:
3. Yue chod choda suyat:
*Some* plurals are formed by reduplication; most often
SyiV doesn't mark number.
4. darkblue topheavy waves
4. eleakhul libri laela chodade
e-lea-khul: emphatic-black-blue; the emphatic is needed
to start a noun phrase with an adjective
li-bri l-ael-a: with-heads with-full-indefinite
"with full/stuffed/packed tops"
5. laden with all hues of deep spoil,
5. pruren vebra ciuga liliy deri,
6. laden with things unlikely and desirable.
6. pruren more more kakchu feingawa.