Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Atlantaic Culture on Frathwiki

From:Elliott Lash <erelion12@...>
Date:Tuesday, September 18, 2007, 4:47
--- Jörg Rhiemeier <joerg_rhiemeier@...> wrote:

> > I'll post the link here. This is > > the first time that the human and not > > Nestean/Silindion side of this world has appeared > > online. > > > > http://wiki.frath.net/Atalantaic > > Nice so far. The names have an Indo-European ring > to them > (it's mostly the frequent ending -os); what does the > language > look like?
The language has barely been worked on in fact. I have about 2 paragraphs of material in it, and basically a word by word grammar. It's very rudimentary, since I like to spend more time on Nestean things. That said, the language is based on Greek, so you are correct in your guess about 'Indo-European'. The later language, Classical Daronidic is more Celtic oriented once again. I can't geet too far away from it. Anyway, here's an example of Atlantaic, from a king list: na têa eti tê Negittílos adálistê, si nistórix Darónydê, esphindási. Phyi tê si Dároli, tê si Agómeniê, phyi si Egózimi, nistoriki tê Dároni, phyi si Atálantê. Kéilô génei si phyi tê Agástorix. Interlinear: na têa eti tê Negittílos adálistê, si nistórix and thus indeed he Negittilos-nom praised, poss.3 king-nom. Darónydê esphindási. Phyi tê si Dároli Daronydês-gen. come-pst-3s son-nom. he his Darolos-gen. tê si Agómeniê, phyi si Egózimi he his Agomenên-gen., son-nom his Egozimos-gen. nistoriki tê Dároni, phyi si Atálantê king-gen. he Daronos-gen. son-nom. his Atalantês-gen. Kéilô génei si phyi tê Agástorix Afterwards was.born-3s his son-nom. he Agastorix "And thus indeed did he, Negittilos the praised one, king of the Daronydes, come forth. He was the son of Darolos who was Agomenên's son, son of Egozimos, of that King (i.e. of Daronos), son of Atalantês. Afterwards, was born his son (i.e. Negittolos' son), Agastorix." As you can see, it's heavy on demonstratives and possessives to weave together sentences. Things like "tê" "he" are not always translated. However, sometimes it is used to introduce a relative clause: tê si Agómeniê "who (was) of him of Agomenên" Sometimes it is used to indicate "that is, i.e.": nistoriki tê Dároni "of the king, i.e. of Daronos" From the small amount of material on this language, I can see that I planned for this abundance of demonstrative use, probably to imitate certain aspects of Greek particle usage. -Elliott ____________________________________________________________________________________ Boardwalk for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for today's economy) at Yahoo! Games. http://get.games.yahoo.com/proddesc?gamekey=monopolyherenow