Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Une Question

From:Joe <joe@...>
Date:Wednesday, March 10, 2004, 22:10
Philippe Caquant wrote:

>In the reference book "Un point, c'est tout ! La >ponctuation efficace", from Jean-Pierre Colignon >("chef du service correction du journal Le Monde"), >there are 22 (twenty-two) pages about the "guillemets" >(French for "quotes"). > >First we learn that the name comes from their >inventor, who was called Guillemet, Guimet or maybe >Guillaume. > >Then it is said what follows (alas, I have to drop the >accents and figure French quotes as << >>, and I dunno >what will happen to English and German guillemets, but >let's be audacious ): > >*En francais, on utilisera, dans l'ordre, les >guillemets... FRANCAIS (= les chevrons: << >> ); puis >les guillemets ANGLAIS (= des paires d'apostrophes, >dont la premiere est formee d'apostrophes a l'envers: >`` '' ); si un troisieme niveau de texte devant etre >mis entre guillemets est interne a la citation entre >guillemets anglais, on recourt aux guillemets >ALLEMANDS (des apostrophes simples, dont la premiere >est a l'envers: ` ' ). > >Avec des citations comportant trois niveaux >d'interventions, les differents guillets figureront >comme suit: << ... `` ... `... ' ... '' ... >>. * > > >
Is there anything particularly German about these guillemets, or is it just that, as we had English and French ones, the next ones, should, naturally, be German. So basically: He said: <<I was flabbergasted when my seacher told me ``Caeser said `Veni, Vidi, Vici ' ''>>. I'd put that in French, but my French is pathetic.