Re: Une Question
From: | Joe <joe@...> |
Date: | Wednesday, March 10, 2004, 22:10 |
Philippe Caquant wrote:
>In the reference book "Un point, c'est tout ! La
>ponctuation efficace", from Jean-Pierre Colignon
>("chef du service correction du journal Le Monde"),
>there are 22 (twenty-two) pages about the "guillemets"
>(French for "quotes").
>
>First we learn that the name comes from their
>inventor, who was called Guillemet, Guimet or maybe
>Guillaume.
>
>Then it is said what follows (alas, I have to drop the
>accents and figure French quotes as << >>, and I dunno
>what will happen to English and German guillemets, but
>let's be audacious ):
>
>*En francais, on utilisera, dans l'ordre, les
>guillemets... FRANCAIS (= les chevrons: << >> ); puis
>les guillemets ANGLAIS (= des paires d'apostrophes,
>dont la premiere est formee d'apostrophes a l'envers:
>`` '' ); si un troisieme niveau de texte devant etre
>mis entre guillemets est interne a la citation entre
>guillemets anglais, on recourt aux guillemets
>ALLEMANDS (des apostrophes simples, dont la premiere
>est a l'envers: ` ' ).
>
>Avec des citations comportant trois niveaux
>d'interventions, les differents guillets figureront
>comme suit: << ... `` ... `... ' ... '' ... >>. *
>
>
>
Is there anything particularly German about these guillemets, or is it
just that, as we had English and French ones, the next ones, should,
naturally, be German.
So basically:
He said: <<I was flabbergasted when my seacher told me ``Caeser said
`Veni, Vidi, Vici ' ''>>. I'd put that in French, but my French is
pathetic.