Re: Une Question
From: | Remi Villatel <maxilys@...> |
Date: | Wednesday, March 10, 2004, 3:03 |
Douglas Koller, Latin & French wrote:
> This question came up today in French class, to which I had to reply,
> "I have no idea." I then posed it to the native speaker here in
> school, to which she replied, "Aucune idée." So maybe someone here
> knows.
>
> How do you handle a quote within a quote in French? In other words,
> *punctuation-wise*, what do you do with a sentence like:
>
> When our teacher told us, "Caesar said, 'Veni, vidi, vici,'" I was
> utterly flabbergasted.
I disagree with what I've read here. Even Christophe seems to have forgotten
his natlang because what he wrote is ungrammatical; at least, it's not a
sentence.
French has 2 sets of quotation marks. The well-known « military stripes »
mostly found only in books/prints and the “double quotes” for the everyday
use although most of french keyboard users think that "this" is right way to
quote.
U+00AB = « (<<)
U+00BB = » (>>)
U+201C = “ (``) chr(147) in win-1252
U+201D = ” ('') chr(148) in win-1252
(Unicode rules! If you can't read the chars, it's your fault. Change your
mail client!) ;-)
Whatever... And the “double quotes” are used to quote inside a « military
stripes quotation » if needed. According to the rules of typography I've
learnt a long time ago, your sentence must look like:
Lorsque notre professeur nous a dit « César a dit : “Veni, vidi, vici.” »,
j'ai été complètement époustouflé.
When our teacher told us « Caesar said : “Veni, vidi, vici.” », I was
utterly flabbergasted.
-------------------
(Without quotes inside quotes)
Lorsque notre professeur nous a dit _que_ César _avait dit_ : “Veni, vidi,
vici. », j'ai été complètement époustouflé.
(Note the change in tense for a future French class. ;-)
When our teacher told us _that_ Caesar said « Veni, vidi, vici. », I was
utterly flabbergasted.
-------------------
(With a long dash and indentations as in a novel)
[Paragraphe en cours] Notre professeur nous dit :
-- César a dit « Veni, vidi, vici. »
J'en fus profondément ébahi. [Paragraphe suivant]
(Le passé simple est généralement le temps de la narration des livres, rôle
échéant au passé composé à l'oral. The one who tells me what "échéant" is
wins my eternal admiration. ;-)
[Current paragraph] Our teacher told us :
-- Caesar said « Veni, vidi, vici. »
I was utterly flabbergasted. [Following paragraph]
-------------------
Need I to remember you that French isn't a conlang? ;-)
vi-kaçtólu soe, [vi:^ka.CtOlu soe] (Until soon,)
================
Remi Villatel
maxilys@tele2.fr
================