Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Une Question

From:Remi Villatel <maxilys@...>
Date:Wednesday, March 10, 2004, 3:03
Douglas Koller, Latin & French wrote:

> This question came up today in French class, to which I had to reply, > "I have no idea." I then posed it to the native speaker here in > school, to which she replied, "Aucune idée." So maybe someone here > knows. > > How do you handle a quote within a quote in French? In other words, > *punctuation-wise*, what do you do with a sentence like: > > When our teacher told us, "Caesar said, 'Veni, vidi, vici,'" I was > utterly flabbergasted.
I disagree with what I've read here. Even Christophe seems to have forgotten his natlang because what he wrote is ungrammatical; at least, it's not a sentence. French has 2 sets of quotation marks. The well-known « military stripes » mostly found only in books/prints and the “double quotes” for the everyday use although most of french keyboard users think that "this" is right way to quote. U+00AB = « (<<) U+00BB = » (>>) U+201C = “ (``) chr(147) in win-1252 U+201D = ” ('') chr(148) in win-1252 (Unicode rules! If you can't read the chars, it's your fault. Change your mail client!) ;-) Whatever... And the “double quotes” are used to quote inside a « military stripes quotation » if needed. According to the rules of typography I've learnt a long time ago, your sentence must look like: Lorsque notre professeur nous a dit « César a dit : “Veni, vidi, vici.” », j'ai été complètement époustouflé. When our teacher told us « Caesar said : “Veni, vidi, vici.” », I was utterly flabbergasted. ------------------- (Without quotes inside quotes) Lorsque notre professeur nous a dit _que_ César _avait dit_ : “Veni, vidi, vici. », j'ai été complètement époustouflé. (Note the change in tense for a future French class. ;-) When our teacher told us _that_ Caesar said « Veni, vidi, vici. », I was utterly flabbergasted. ------------------- (With a long dash and indentations as in a novel) [Paragraphe en cours] Notre professeur nous dit : -- César a dit « Veni, vidi, vici. » J'en fus profondément ébahi. [Paragraphe suivant] (Le passé simple est généralement le temps de la narration des livres, rôle échéant au passé composé à l'oral. The one who tells me what "échéant" is wins my eternal admiration. ;-) [Current paragraph] Our teacher told us : -- Caesar said « Veni, vidi, vici. » I was utterly flabbergasted. [Following paragraph] ------------------- Need I to remember you that French isn't a conlang? ;-) vi-kaçtólu soe, [vi:^ka.CtOlu soe] (Until soon,) ================ Remi Villatel maxilys@tele2.fr ================