Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TERMS: going dotty, twice over (was: TERMS: Umlaut-Ablaut)

From:Grandsire, C.A. <grandsir@...>
Date:Tuesday, November 16, 1999, 8:12
Raymond Brown wrote:
> > ------------------------------------------------------------------ > At 1:36 pm -0500 15/11/99, Padraic Brown wrote: > >On Mon, 15 Nov 1999, Raymond Brown wrote: > [snip] > > >>But - 'umlaut' is often used also to describe the two dots placed over > >>modified vowels in German (I've even heard the 'e' in the French 'Nokl' > >>called 'e-umlaut'!). In that usage, of course, we have "a-umlaut", > >>"o-umlaut" & "u-umlaut" in German - but they are _all_ examples of i-umlaut. > > > >I'm glad I learnt them as diereses! > > Moi aussi. > > The French k in Nokl is, of course, diaeresis [that's how I learnt it], > i.e. shows that the 'o' and 'e' are pronounced separately. The French call > the symbol 'trima'. It was devized by the Alexandrian Greeks more than two > millennia ago for this very purpose. >
Yes, I'm happy to have learned this word "tre'ma". I think that's the same one used in Dutch, isn't it? In fact, I have heard of the existence of this word "umlaut" for the first time on this very list.
> ------------------------------------------------------------------ > > A neat system would be to call the two dots 'trema' and confine the terms > 'umlaut' & 'd(a)eresis' to the two different usages of the trema. >
I think that it is done in French, at least in linguistics. As we have already the word "tre'ma" for the two dots, we can easily confine "umlaut" and "die're`se" to the different usages of it. But well, I never heard the word "umlaut" used in French (but saw it in a few linguistic papers) and I'm not even sure "die're`re" is the right French word for "diaeresis" (I think it is, I am nearly sure I saw it in a footnote of a theater play written in verse).
> But I guess it's too late now - and confusion will continue to reign. > > Ray. > > ========================================= > A mind which thinks at its own expense > will always interfere with language. > [J.G. Hamann 1760] > =========================================
-- Christophe Grandsire Philips Research Laboratories -- Building WB 145 Prof. Holstlaan 4 5656 AA Eindhoven The Netherlands Phone: +31-40-27-45006 E-mail: grandsir@natlab.research.philips.com