Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Concerning My Signature...

From:Arthaey Angosii <arthaey@...>
Date:Wednesday, September 4, 2002, 4:10
Emaelivpahr David Peterson:
>In a message dated 09/3/02 2:45:22 AM, arthaey@YAHOO.COM writes: > ><< ENGLISH: "You can celebrate anything you want." >ASHA'ILLE: "Jecatevjair ne sholdaleth no'ae." > > celebrate[able][3su] the desired thing[unspecified] > >where [3su] means third person singular, unspecified gender. >> > > Am I right in saying that you took the "you want" part and changed it >into an adjective, <sholdaleth>? That gets rid of the necessity of two >phrases...
Yes. It's derived from the verb <sholdavt>, meaning "to want, desire" (but not a tangible thing... The sentences "I want money" and "I want love" use different verbs. In "You can celebrate anything you want," I used the second type of want.) If I wanted to do a strictly literal translation of the English phrase, including the elliptical phrase, it would be longer and more clunky: "Jecatevjair ne no e'kath sholdavair ivo." celebrate[able][3su] the thing [DOM] want[3su] [PVO] "You can celebrate the thing -- that which you want to do [celebrate]." DOM - direct object modifier; everything following <e'kath> modifies the direct object PVO - pro-verb marked as an object rather than a verb I'm not 100% certain I want to use <no> in this case, as compared to <no'ae> in the first translation... My reasoning is that because the thing is identified, it takes the definite form. I was surprised that this second translation didn't turn out much longer than the first. Either sentence would do, but I prefer the first. "You can celebrate anything you want." "Jecatevjair ne sholdaleth no'ae." "Jecatevjair ne no e'kath sholdavair ivo." Is there a term for the type of translation where you are faithful to the meaning, if not the structure, of the original sentence? -- Arthaey