Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG: Colours

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Thursday, April 22, 2004, 5:07
On Wednesday, April 21, 2004, at 12:25 PM, John Cowan wrote:

> Ray Brown scripsit: > >> But this has nothing to do with the so-called 'universals' of >> color-naming. >> I don't recall them off-hand but I seem to remember they're along the >> lines of: if a language has only two color-words, it will distinguish >> this >> group & that group; if it has three it will distinguish X, Y, X; if it >> has >> 4, it will distinguish W, X, Y, z..etc. > > Exactly. And rather than asking "Where are the boundaries of X", we ask > "Which of these samples is the best example of X?" When we do that, > we find that: > > languages with 2 basic color words have "white" and "black"; > languages with 3 basic color words have also "red"; > languages with 4 basic color words have also either "green" or > "yellow" > languages with 5 basic color terms have both "green" and "yellow" > languages with 6 basic color terms have also "blue" > languages with 7 basic color terms have also "brown"
Thanks - that's the list of 'universals' that I was half-remembering So English conforms with certainly these 7 basic terms, and Welsh I guess we should say conforms to 6 basic terms ('brown' is, I think, a relatively recent borrowing - 'brown sugar' is traditionally "siwgr coch", i.e. 'red sugar', tho I understand 'siwgr brown' is commonly used now). white ~ black gwyn ~ du red coch yellow melyn green gwyrdd blue glas
> When I say that a language has a word for "white", I mean that the > best example of the color named by that term is white. > This is much more reliable than judgments about color boundaries, which > vary between individuals.
Yes, I recall many a fruitless argument over whether a certain color was green or blue - I'd usually compromise with 'turquoise' or now-a-days 'cyan' :) I've also encountered arguments at the other boundary whether something is yellow or green. As you rightly say, the boundaries vary not only between cultures but between undividuals.
> The major deviation from these rules is that some languages don't > discriminate between blue and green.
But Welsh ain't one of them. It's just that some things traditionally fall one a different side of the green-blue boundary than is usual in English.
> Russian has two words for "blue" > (corresponding psychologically to the English distinction between > "red" and "pink").
Seems fair enough to me. I'd not be surprised to find languages with two words for "green" with similar psychological distinction. Ray =============================================== http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com (home) raymond.brown@kingston-college.ac.uk (work) =============================================== "A mind which thinks at its own expense will always interfere with language." J.G. Hamann, 1760