Re: NATLANG: Colours
From: | Ray Brown <ray.brown@...> |
Date: | Thursday, April 22, 2004, 5:07 |
On Wednesday, April 21, 2004, at 12:25 PM, John Cowan wrote:
> Ray Brown scripsit:
>
>> But this has nothing to do with the so-called 'universals' of
>> color-naming.
>> I don't recall them off-hand but I seem to remember they're along the
>> lines of: if a language has only two color-words, it will distinguish
>> this
>> group & that group; if it has three it will distinguish X, Y, X; if it
>> has
>> 4, it will distinguish W, X, Y, z..etc.
>
> Exactly. And rather than asking "Where are the boundaries of X", we ask
> "Which of these samples is the best example of X?" When we do that,
> we find that:
>
> languages with 2 basic color words have "white" and "black";
> languages with 3 basic color words have also "red";
> languages with 4 basic color words have also either "green" or
> "yellow"
> languages with 5 basic color terms have both "green" and "yellow"
> languages with 6 basic color terms have also "blue"
> languages with 7 basic color terms have also "brown"
Thanks - that's the list of 'universals' that I was half-remembering
So English conforms with certainly these 7 basic terms, and Welsh I guess
we should say conforms to 6 basic terms ('brown' is, I think, a relatively
recent borrowing - 'brown sugar' is traditionally "siwgr coch", i.e. 'red
sugar', tho I understand 'siwgr brown' is commonly used now).
white ~ black gwyn ~ du
red coch
yellow melyn
green gwyrdd
blue glas
> When I say that a language has a word for "white", I mean that the
> best example of the color named by that term is white.
> This is much more reliable than judgments about color boundaries, which
> vary between individuals.
Yes, I recall many a fruitless argument over whether a certain color was
green or blue - I'd usually compromise with 'turquoise' or now-a-days
'cyan' :)
I've also encountered arguments at the other boundary whether something is
yellow or green. As you rightly say, the boundaries vary not only between
cultures but between undividuals.
> The major deviation from these rules is that some languages don't
> discriminate between blue and green.
But Welsh ain't one of them. It's just that some things traditionally fall
one a different side of the green-blue boundary than is usual in English.
> Russian has two words for "blue"
> (corresponding psychologically to the English distinction between
> "red" and "pink").
Seems fair enough to me. I'd not be surprised to find languages with two
words for "green" with similar psychological distinction.
Ray
===============================================
http://home.freeuk.com/ray.brown
ray.brown@freeuk.com (home)
raymond.brown@kingston-college.ac.uk (work)
===============================================
"A mind which thinks at its own expense will always
interfere with language." J.G. Hamann, 1760