Re: phonology of borrowed words
From: | J Y S Czhang <czhang23@...> |
Date: | Saturday, November 23, 2002, 7:17 |
In a message dated 11/21/2002 12.59.22 AM, wes.parish@PARADISE.NET.NZ writes:
>Following the Rainbow Warrior bombing in 1985, I tried to get the usage
>"French Tourist" adopted as a replacement for "Terrorist" but it never
>caught on ... <sigh><moo><baah!>
ROTFLMAO. Yet. *googolgigglabyte!* There is still time for it to catch on
(at least in French Polynesia, hehe...)
Hanuman Zhang
Avatar of Sun WuKong, a.k.a "Monkey", a.k.a. "the Monkey King,"
a.k.a. "TricksterGod of the Glorious Anti-Imperialist Chinese Boxers"
=> om hung hanumatay rudratmakai hung phat <=
mantra to Hanuman the Hindu Monkey TricksterGod
<= thee prIs ov X.iztenz iz aetern'l warfaer 'N' kreativ playf'llnizz... =>
';' <=== ASCII portrait of "Stitch" a.k.a. "Experiment 626"
googolgigglabyte
goegolgiechelbijt - of - met een vette megagrijns
GoogolGekicherByte
googolrisibyte ===> el byte de la risita de googol
googolrisadinhabyte ===> o byte de risadinha de googol
googolspassoctet
gugolhihibajt
gugolngisibayt
okukolkikikol
egúgelegigalibaith
ikhakpanc'anoonvöl
cimacimakekehapi
baitakhakhweifayatrauni
ufi'auayinisuguguluarkhar
pokatra oemadroabhethetre
inarevuta yhiyhayhake nawyo
va'i utne tuktukt'ishushukuko`g tuk go`go`o`gwgaga