> 2009/1/15 Erbrice <erbrice@...>:
>> vous recevez toujours une partie seulement de mon message,
>
> Pardon, mais vous avez tort là. J'ai reçu le message entier.
>
> C'est simplement que ces deux lignes:
>
>> that's makes like in chinese no translation of words but
>> translationS.
>>
>> My pupose is to be able to communicate with far cultures
>> (kilometers or
>> disabilities)
>
> ... ne sont pas compréhensible.
>
> Votre traduction:
>
>> cela donne comme en chinois non pas une traduction pour un mot
>> mais des
>> traductions
>
> ... je ne peux que deviner ce que cela signifie.
>
> Disait plus précisement, svp.
>
> Peut-être c'est simplement problème des glosses?
>
> Voyez p.e.
http://www.nkuitse.com/conlang/glosses/howto.html
>
>> mais je crois que ce qu'on semble appeler langues
>> oligosynthétiques est
>> assez méprisé sur cette liste.
>> ce n'est pas parce que c'est impossible pour l'instant que c'est
>> un sujet
>> d'étude inintéressant. En tous cas c'est mon orientation.
>
> Moi par exemple, j'ai appris chinois et japanois... et je crois que je
> ne suis pas le seul membre de la liste qui s'interesse en ces langues.
>
>> Ce que la nature sait faire (créer la complexité à partir d'éléments
>> simples, pourquoi une langue n'y réussirait pas ?)
>
> Parce que il n'y a aucun élément «simple» en language. Ils sont tous
> un création subjectif et culturel, comme autres ont dit ici.
>
> - Sai