Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Concept_sitting

From:Sai Emrys <saizai@...>
Date:Thursday, January 15, 2009, 23:19
2009/1/15 Erbrice <erbrice@...>:
> vous recevez toujours une partie seulement de mon message,
Pardon, mais vous avez tort là. J'ai reçu le message entier. C'est simplement que ces deux lignes:
> that's makes like in chinese no translation of words but translationS. > > My pupose is to be able to communicate with far cultures (kilometers or > disabilities)
... ne sont pas compréhensible. Votre traduction:
> cela donne comme en chinois non pas une traduction pour un mot mais des > traductions
... je ne peux que deviner ce que cela signifie. Disait plus précisement, svp. Peut-être c'est simplement problème des glosses? Voyez p.e. http://www.nkuitse.com/conlang/glosses/howto.html
> mais je crois que ce qu'on semble appeler langues oligosynthétiques est > assez méprisé sur cette liste. > ce n'est pas parce que c'est impossible pour l'instant que c'est un sujet > d'étude inintéressant. En tous cas c'est mon orientation.
Moi par exemple, j'ai appris chinois et japanois... et je crois que je ne suis pas le seul membre de la liste qui s'interesse en ces langues.
> Ce que la nature sait faire (créer la complexité à partir d'éléments > simples, pourquoi une langue n'y réussirait pas ?)
Parce que il n'y a aucun élément «simple» en language. Ils sont tous un création subjectif et culturel, comme autres ont dit ici. - Sai

Reply

Erbrice <erbrice@...>