Re: More verb terminology
From: | Matt McLauchlin <matt_mcl@...> |
Date: | Saturday, December 2, 2000, 8:22 |
>I'm confused. Your verb isn't changing at all, only the case of the subject
>is. You change the translation, but that seems to be a translation issue
>not a real issue in your language. Or am I missing something?
Indeed. The problem is this. When you use a participle or infinitive, you
remove the need for a particular noun. Consider:
Lyere, car istu
lyere ca r istu [ï]
woman this-AGT teach-3pSgPrSim
"a woman who is teaching"
or conversely,
Lyere, can istu
lyere ca n istu [ï]
woman this-PAT teach-3pSgPrSim
"a woman who is being taught"
Note that the clause "car istu" (this one is teaching) contains a noun
("car") which is in the agentive case; conversely, the clause "can istu"
contains that same noun, but in the patient case. Now if I want to replace
these clauses with a participle, they have to be marked for the appropriate
case also.
Lyere k'istuïnd
lyere k istuï nd
woman AGT-teach-PrSimPrt
"a teaching woman"
Lyere r'istuïnd
lyere r istuï nd
woman PAT-teach-PrSimPrt
"a woman being taught"
What is the term for the participle's quality of being of a particular case
depending on the noun it's meant to replace? What should I call this kind
of prefix?