Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latin question: "titillandus"

From:daniel andreasson <danielandreasson@...>
Date:Wednesday, March 6, 2002, 15:23
Christophe Grandsire wrote:

> Oh yeah! The translation: a literal translation would be: "The > sleeping dragon is not to be tickled". In English you'd simply > say: "Don't tickle a sleeping dragon!". To try and keep the feeling > of the original, we could do a Yoda-like sentence: "The sleeping > dragon never you will tickle." :)) > > A nice translation exercise,
Thanks a million, Christophe. And thanks David. Here's the Cein translation as I promised: "Af llarwfidd llwg ffwfal!" PRONUNCIATION [av Karu'viD Kug fu'val] INTERLINEAR af llarwfidd llwg ffwfal don't tickle:INF dragon sleep:PR.PCPL 'Don't tickle a sleeping dragon!' COMMENTS _Af_ is a negative imperative particle from Quenya _aava_. The non-negative imperative is formed with the particle _a_ [@] and the stem form of the verb, with soft mutation. E.g. _a llarwf_ 'Tickle!'. INF is 'infinitive'. PR.PCPL is 'present participle'. It's formed by suffixing _-al_. Note that {m} [m] in _ffwm-_ 'sleep' changes to {f} [v]. ||| daniel -- danielandreasson @ swipnet.se | http://home.swipnet.se/escape