Re: Latin question: "titillandus"
From: | daniel andreasson <danielandreasson@...> |
Date: | Wednesday, March 6, 2002, 15:23 |
Christophe Grandsire wrote:
> Oh yeah! The translation: a literal translation would be: "The
> sleeping dragon is not to be tickled". In English you'd simply
> say: "Don't tickle a sleeping dragon!". To try and keep the feeling
> of the original, we could do a Yoda-like sentence: "The sleeping
> dragon never you will tickle." :))
>
> A nice translation exercise,
Thanks a million, Christophe. And thanks David.
Here's the Cein translation as I promised:
"Af llarwfidd llwg ffwfal!"
PRONUNCIATION
[av Karu'viD Kug fu'val]
INTERLINEAR
af llarwfidd llwg ffwfal
don't tickle:INF dragon sleep:PR.PCPL
'Don't tickle a sleeping dragon!'
COMMENTS
_Af_ is a negative imperative particle from Quenya _aava_.
The non-negative imperative is formed with the particle _a_
[@] and the stem form of the verb, with soft mutation. E.g.
_a llarwf_ 'Tickle!'.
INF is 'infinitive'.
PR.PCPL is 'present participle'. It's formed by suffixing
_-al_. Note that {m} [m] in _ffwm-_ 'sleep' changes to {f} [v].
||| daniel
--
danielandreasson @ swipnet.se | http://home.swipnet.se/escape