> Some years ago, a friend of mine wrote and printed a
> small booklet as a joke. It was supposedly a
> translation
> of some ancient writings from Anatolia, called the
> EZ-AHA.
>
> I liked it so much that I asked him if I could
> translate it into
> Esperanto and publish a bilingual edition. He said
> sure.
>
> However, I really wanted to print a trilingual
> edition. I
> wanted to add to original "Anatolian" text. I was
> planning
> to print this booklet via letterpress. I have a
> couple of
> machines for casting handset type, so I selected an
> 18 pt
> sans serif font. I cast several capital letters
> centered on
> a 14 pt body so I could flip them over. I also cast
> some
> letters with parts hanging off the body, then I
> sawed them
> off.
>
> Now that I had an alphabet, I assigned sound values
> to
> the symbols. I used inferior and superior symbols
> for the
> vowels. I wanted the page to have a realistic
> distribution
> of the letters, so I loosely translated the text
> into my new
> script by looking up Slavic root words for the nouns
> and
> verbs, then applying Latinate inflections. No
> prepositions
> were used.
>
> I then transliterated this into my new alphabet and
> handset
> the type. The result is a fifty-page book. Sample
> pages
> are here:
>
>
http://marlboromats.com/shaw/Ezaha1a.jpg
>
http://marlboromats.com/shaw/Ezaha2.jpg
>
> --Ph. D.
=====
Fached il prori ul pañeveju mutu chu djul atexindu.
-- Carrajena proverb