Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Triggeriness ...

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Thursday, December 11, 2003, 6:40
Quoting Roger Mills <romilly@...>:


> > Assume we want to translate the English sentences "I bathed _in the pool_" > > given two arguments, there would be two possiblities. >
[snip]
> According to my > > (apparently erroneous) understanding, these would become something like > > > > the_pool-TRIG bathed-LOC 1st.sg-S (i) > this look like locative focus (sort of lit. "the pool was- bathed-in by me" > = proper Engl. "the pool is where I bathed)-- IIRC, lst sg. would carry the > "oblique" marker in Tag., it definitely wouldn't be marked as "Subject" > since "pool" is the grammatical "subject". I think.........
The underlines in the English was supposed to indicate that the pool was what the speaker considered the important piece of information; the focus. I was on purpose avoiding the term "subject", thinking that "S" was the more general category. At any rate, the _name_ of the thing is not important; what's interesting is how the marker used related to them in my other examples. Andreas

Reply

Roger Mills <romilly@...>